ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Ethos Traductif et Ethos Auctorial: Etude Traductologique de l’enfant de Sable de Tahar Ben Jelloun

العنوان بلغة أخرى: Ethos of Translator and Ethos of Author: A Critical Study of the Translation of the Novel Sand Child of Taher Ben Jelloun
صورة الذات عند الكاتب والمترجم: دراسة نقدية لترجمة "طفل الرمال" لطاهر بن جلون
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: أحمد، رانيا (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: حزيران
الصفحات: 167 - 183
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1070545
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
صورة ذات المترجم | صورة ذات الكاتب | السياق | البيئة المعرفية | الاغتراب | الإخلاص | الاستقبال | المقابلة فى المعنى | Translative Ethos | Auctorial Ethos | Contextualization | Cognitive Environment | Expatriation | Fidelity | Reception | Correspondences
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: The present research proposes to develop a translational reflection, which emphasizes the ethos, i.e. the integral dimension of the speech, in the translational process. Our research aims to study the reconstruction of the image of the author in the text of arrival. Literary translation imposes on the translator the task of grasping the implicit discursive of the source text, and of transferring the meaning of the decoded message to re-encode it in the incoming text. The author of the literary text, or the speaker, aims to influence his interlocutor, to "make him adhere to his universe of meaning"; this is what Dominique Maingueneau designated by "the proof by the ethos". Michaël Bakhtine has dealt with this dialogism of the literary text, this concept of interaction between the speaker and his addressee and finally with the influence that the producer of the discursive utterance of the literary text seeks to exert on his addressee. In the translational process, does the translator succeed in assuming the responsibility of reconstructing the image of the author in the translated text, i.e. this image that manifests itself on both verbal and non-verbal levels of the literary text? And to do it, does it resort to literality or does it require creativity on the part of the translator? And finally, does the translator of the literary text draw a self-image, the translating ethos, when reconstructing the image of the author, the auctorial ethos, in the translated text? Our study aims to answer these questions in a translation studies’ analysis of Tahar Ben Jelloun's novel The Sand Child.

La présente recherche se propose de mettre au point une réflexion traductologique qui met l’accent sur l’éthos, cette dimension intégrante du discours, dans le processus traductif. Elle tient à étudier la reconstruction de l’image de l’auteur dans le texte d’arrivée. La traduction littéraire impose au traducteur la tâche de saisir l’implicite discursif du texte-source, de transférer le sens du message décodé pour le ré-encoder dans le texte d’arrivée. L’auteur du texte littéraire, ou le locuteur, vise à influencer son interlocuteur, à « le faire adhérer à son univers de sens », c’est ce que Dominique Maingueneau a désigné par « la preuve par l’éthos ». Michaël Bakhtine a traité de ce dialogisme du texte littéraire, de ce concept d’interaction du locuteur et de son destinataire et enfin de l’influence que le producteur de l’énoncé discursif du texte littéraire cherche à exercer sur son destinataire. Dans le processus traductif, le traducteur réussit-il à assumer la responsabilité de reconstruire l’image de l’auteur dans le texte traduit, cette image qui se manifeste sur les deux plans verbal et non-verbal du texte littéraire? Et pour le faire, a-t-il recours à la littéralité ou bien cela nécessite une créativité de la part du traducteur? Et enfin, est-ce que le traducteur du texte littéraire se dessine une image de soi, l’éthos traductif, lors de la reconstruction de l’image de l’auteur, l’éthos auctorial, dans le texte traduit ? Notre étude vise à répondre à ces questions au cours d’une analyse traductologique du roman L’enfant de sable de Tahar Ben Jelloun.

ISSN: 1994-6953