ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







جدلية الكم والكيف في تقدير صلاحية أدوات القياس المنقولة ثقافيا

المصدر: مجلة سلوك
الناشر: جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - كلية العلوم الاجتماعية - مخبر تحليل المعطيات الكمية والكيفية للسلوكيات النفسية والاجتماعية
المؤلف الرئيسي: عبدالرحمان، عباس (مؤلف)
مؤلفين آخرين: جلول، عبدالقادر بن الحاج (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 178 - 208
ISSN: 2353-0359
رقم MD: 1070817
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النقل الثقافي | مسائل مفاهيمية في التكييف | الانحياز الثقافي | التكافؤ في الاختبارات النفسية | Conceptual Issues in Cultural Transport | Psychiatric Tests | Cultural Transport | Cultural Bias
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: إن المتتبع لواقع الاختبارات النفسية يجد أن استعمالها أصبح في كافة مجالات الحياة، إضافة إلى الحاجة الماسة للاختبارات النفسية في البيئة الجزائرية، إلا أن هذه الاختبارات التي أصبحت تستخدم في الجزائر فتحت محالا واسعا من الشك في ملائمتها لخصوصية الفرد الجزائري وبيئته الثقافية، وأن عملية تكميم النتائج والتي نقصد بها التقنين والترجمة التي خضعت لها هي في الأصل غير كافية للحكم على مدى صلاحية استعمالها في ثقافة أخرى، ونظرا لاختلاف البنية الثقافية للبيئة الجزائرية عن باقي البنيات الثقافية الغربية، يجعل من استعمال الاختبارات المترجمة والمقننة فقط عامل مهم في انحياز هذه الأخيرة، لذا أصبحت عملية تكييف الاختبارات النفسية ذات المنشأ الغربي ضرورة لابد منها. ومنه توصلنا إلى أن ترجمة الاختبارات وتقنينها وإعطاء تفاسير مختلفة، من خلال مجموعة من الأرقام نحصل عليها عن طريق أسلوب إحصائي واحد أو إثنين غير كاف تماما لجعل الاختبارات الغربية صالحة في البيئة الجزائرية، فالترجمة هي أول مرحلة تعتمد في عملية التكييف، في حين التقنين هو اخر مرحلة من عملية التكييف، لكن عملية التكييف فهي قدرة الاختبار على تقدير تركيبة الاختبار ذاتها في لغة وثقافة أخرى، والتي تشمل الاختلافات اللغوية الثقافية، قواعد الدرجات، لغة التعليمات، ألفة الاختبار، تكافؤ البنود والبنية الاختبار، إدارة الاختبار، تكافؤ المنهج، صدق الاختبار المكيف، خصوصية المجموعة المستهدفة ومعايير الاختبار، وهذه العناصر وجب على الباحثين التأكد منها كافة من أجل الوصول إلى نسخة من اختبار ما صالحة في البيئة الجزائرية.

Anyone who has followed the reality of psychological tests find that their use has become present in all areas of life, as well as the urgent need of psychological tests by researchers in the Algerian environment, but these tests are being used in Algeria has opened a wide range of uncertainty in the suitability of privacy Algerian individual and his environment and cultural and quantization results process, which we mean the rationing and the translation that has been studied is originally not enough to judge the extent of their use in another culture has expired, and because of the different cultural structure of the Algerian environment from the rest of the Western cultural structures, makes use of localized tests and inhalers only important factor in the bias of the latter, so conditioning psychological Western-origin testing process need to become to be ones. And we concluded that translation tests and codified and give interpretations through a set of figures we get through statistical and one or two inadequate method fully to make the Western tests are valid in the Algerian environment Translation is the first stage depends on conditioning process while rationing is the last stage of the process air-conditioning, but the adaptation process they test estimating the ability of the same test combination in the other language and culture, which includes the linguistic and cultural differences, the rules of the stairs, the language of instruction, affinity test, equal terms and structure testing, test management, equal approach, sincerity test conditioner, the privacy of the target group and testing standards, and these elements shall researchers checked all for access to a copy of the test is valid in the Algerian environment

ISSN: 2353-0359