ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Die Mechanisierung der Ubersetzung Eine Empirische Studie

المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: Alzubaidy, Ali Hussain Abdul Majid (Author)
المجلد/العدد: ع47, ج3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الصفحات: 539 - 546
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1075314
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: لمسنا عند تدريسنا لطلبة اللغة الألمانية توجههم الكبير نحو استخدام القاموس الإلكتروني واعتمادهم اعتمادا كبيرا على الترجمة الآلية وهذا ما دفعني لعمل الدراسة هذه للوصول إلى نتائج عن طريق تحليل استبانة كنا قد وزعناها على عينات من طلبة قسم اللغة الألمانية الهدف منها معرفة كل ما يتعلق بآلية الاعتماد على الترجمة الآلية من قبل دارسي اللغة وتحديد الأخطاء والهفوات في ترجمتها من الألمانية إلى العربية وبالعكس وتسمية جهة راعية للترجمة الآلية في العراق ودعمها إن وجدت ووضع توصيات لتطبيقها واقعيا. مع تخصيص فقرة من دراستنا هذه للتعليم الإلكتروني وخاصة خلال فترة جائحة كورونا. تلعب الترجمة الآلية في الوقت الحاضر دورا كبيرا كون عصرنا الحالي هو عصر السرعة والناس في خمول وتكاسل كبيرين وأضحى الكثير من الطلبة مبتعدين كل البعد عن البحث المعجمي الورقي واستخدام القاموس المطبوع لذلك يستلزم ايلاء الموضوع اهمية دراسة وتخصصا. هذا ما حددناه في بحثنا هذا وبناءا على دراسة تطبيقية على طلبة مرحلتين من مراحل قسم اللغة الألمانية هما المرحلة الثالثة والمرحلة الأولى. كانت البداية هي مدخل كنبذة تاريخية حول التوجه العالمي نحو الترجمة الآلية وكيف تولدت الفكرة باختصار مرورا بالتجارب العالمية ومنها الألمانية والعربية ومن ثم التجربة العراقية قدر المستطاع. تمت الإشارة إلى طروحات بعض من علماء اللغة والترجمة ومنهم العالم يوجين نيدا الذي شكك بنجاح الترجمة الأدبية بعد أن استعرض أبرز الجوانب النظرية والمتطلبات العلمية للترجمة الآلية. وتمت الإشارة إلى توجه العراق وخصوصا إلى اختصاصيي اللغة الألمانية والترجمة وكيف بدأت التوجهات العراقية لتبني مشروع وطني للترجمة الآلية إذ لف النسيان تلك التوصيات وذهبت الأصوات أدراج الرياح. وكوننا نتحدث بمشروعنا التطبيقي هذا عن كلية اللغات في جامعة بغداد باعتبارنا أبناءها فقد بينا التوجهات الخجولة لإيلاء الموضوع أهمية من قبل الأساتذة المتخصصين بالترجمة وبالذات في قسم اللغة الألمانية. فقد كانت هنالك محاولات من هنا وهناك لولوج هذا الحقل التخصصي ومتابعة تطوراته أكاديميا إذ شارك البعض في دورات تخص الترجمة وبالذات الترجمة الآلية في ألمانيا. لكن للأسف لم يتمكن هؤلاء من نقل التجربة الألمانية لأسباب كثيرة منها قلة عددهم ونقص مستلزمات إنجاح المشروع وظروف البلد. أشرنا إلى الرابط الوثيق بين علم اللغة وعلم الترجمة وإلى الدور الكبير المأمول أن يلعبه علماء اللغة لجميع اللغات الأجنبية مقابل الدور الحيوي لعلماء اللغة العربية لإنجاح التجربة الوطنية. شارك ١٩ طالبا من المرحلة الثالثة و٥٨ طالبا من المرحلة الأولى وجهنا لهم استبانة من ١٢ سؤالا جمعنا نتائجها قمنا بتحليلها بالنسب المئوية فاستنتجنا النتائج المعروضة فخرجنا بخلاصة للتوصيات. ولم ننس وضع الطلبة في أزمة جائحة كورونا فعرضنا عليهم استبانة من ضمن الاستبانة الرئيسية عن التعليم الإلكتروني كونه جزءا لا يتجزأ من الترجمة الآلية وأتمتة الترجمة والدراسة برمتها. نأمل أن تلاقي توصياتنا آذانا صاغية للحاق بركب العالم.

Mechanization of translation currently means a harmony between mechanics and translation science. Accelerated life leads to either laziness or laziness due to the use of the various machines. In addition, the non electronic bilingual dictionary will not be helpful for foreign language students. That is why it is necessary to study this phenomenon from different aspects. As part of the individual case study, the data is collected using a sample of Iraqi German students at the Department of German Studies, the University of Baghdad. The sample consists of a number of first and third grade students. The basis of this study is how the relationship between the students and the machine translation process observed during learning is found, and which possibilities the teachers in the department of German Studies offer to facilitate the learning process, in particular the translation class.

ISSN: 1813-4521