ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







العربية الملتنة واللاتينية المعربة: لغة التواصل الجديدة عبر شبكات التواصل الاجتماعي

العنوان بلغة أخرى: Latinized Arabic and Arabinized latin: A New Communication Language Through Social Networks
L’Arabe Latinisé et le latin arabisé: Une Nouvelle Langue de Communication à Travers les Réseaux Sociaux
المصدر: مجلة التواصل
الناشر: جامعة عنابة
المؤلف الرئيسي: سردوك، علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Serdouk, Ali
المجلد/العدد: مج25, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 32 - 40
ISSN: 1111-4932
رقم MD: 1075710
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
عربية ملتنة | لاتينية معربة | تداخل لغوى | شبكات تواصل اجتماعى | فيسبوك | Arabe Latanisé | Latin Arabisé | Interférence Linguistique | Réseaux Sociaux | Facebook
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: يسلط هذا المقال الضوء على ظاهرة التداخل اللغوي بين العربية واللاتينية الفرنسية عبر شبكات التواصل الاجتماعي، وهي تلك الازدواجية التي تعني انصهار بعض أشكال وقواعد لغتين مختلفتين في كيان لغوي واحد، وكأنه تأسيس للغة تواصلية جديدة. فعندما يفتح أي مستخدم منا شبكة الفيسبوك، قد يصادف هذه الظاهرة التواصلية عند أول منشور وقعت عيناه عليه، فيجد عبارة "لا فخونس" مثلا التي تشير إلى دولة فرنسا والتي استمدت مخارج حروفها من كلمة (La France) في اللغة الفرنسية، وقد يجد أيضا كلمة (ENTA) والتي لا أصل لها في اللغة اللاتينية بمعناها المقصود رغم استخدامها لحروف تلك اللغة، لكنها تشير وفقا لمخارجها إلى ضمير المخاطب "أنت" في اللغة العربية.

This article sheds light on the phenomenon of linguistic interference between Arabic and Latin French through social networks; which can be defined as a diglossia, it means the merger of certain forms and rules of two different languages into a single linguistic entity, leading to a new communication language. When someone connects to his Facebook account, this communication phenomenon may be observed since the first post. For example: the word " فخونس لا " refers to the French state, which derives from the French word "La France", or the word (ENTA) which has no origin in the Latin language in the sense of the intended use despite the use of the characters of that language, even it refers to the personal pronoun "you أنت " in Arabic.

Cet article met en lumière le phénomène de l'interférence linguistique entre l'arabe et le français à travers les réseaux sociaux; que nous pourrions la définir comme une diglossie qui signifie la fusion de certaines formes et règles de deux langues différentes en une seule entité linguistique menant à un nouveau langage de communication. Lorsque quelqu'un se connecte sur Facebook, ce phénomène de communication peut être observé depuis la première publication, à titre d’exemple: le mot "لافخونس"se réfère à l'Etat français, dérivé du mot français "La France", ou le mot (Enta) qui n'a pas d'origine dans la langue latine dans le sens de l'usage prévu, de la langue arabe malgré l'utilisation des caractères de cette dernière bien que le mot lui-même se réfère au pronom personnel "tu أنت " en arabe.

ISSN: 1111-4932