المستخلص: |
L’imperativo, molto frequente nella lingua italiana, ha la funzione di esprimere ciò che vogliamo e di imporre al destinatario un determinato comportamento, esprimendo un comando, un’esortazione, ima richiesta e simile. L’obiettivo del presente lavoro si concentra sulle problematicità di tradurre le forme dell’imperativo dall’italiano in arabo, perciò è svolto secondo tre prospettive d’indagine: la prima studia le varie forme dell’imperativo sia in italiano sia in arabo; la seconda esamina i vari valori che l’imperativo può esprimere in italiano per poi mostrare che gli usi e le funzioni semantiche dell’imperativo in italiano e in arabo coincidono, mentre le strutture si distinguono nettamente; e la terza è dedicata ad analizzare i problemi di traduzione riscontrati nell’opera teatrale Così è (se vi pare) di Luigi Pirandello. L’imperativo in Così è (se vi pare) di Luigi Pirandello - Studio analitico e problemi di traduzione in arabo Nermin Abd El-Hamid Hamdy Mohamed, docente di linguistica italiana presso il Dipartimento d’italiano, Facoltà di Lingue (Al-Alsun), Università Ain Shams.
|