العنوان بلغة أخرى: |
Intercultural and Globalisation: With Examples as Proof تداخل الثقافات والعولمة: مدعمة بأمثلة من الأدب |
---|---|
المصدر: | صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | يوسف، تهانى عبدالنبى حسن (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع32 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 100 - 126 |
ISSN: |
1687-3718 |
رقم MD: | 1076501 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
This research is about revealing the connection between the intercultural and globalization. With the beginning of the new millennium, globalisation and culture spreading become consequences. Talking about culture implies languages hence multilingualism. Intercultural implies knowing the others. Mass-media help the spreading of cultures, especially with the help of translation that makes contact with others easy. Starting from XII century, the contribution of the Arab philosophers and scientists had its great impact on the Greek and Latin philosophers, especially in sciences and philosophy. The "Thousand and one Arabian nights" was one of the greatest influences in the XVII century. No-one can forgo in impact of "Majnoun Laila" and Aragon. Nowadays the translation of Naguib Mahfouz, work has been a triggering factor in the awareness of the Egyptian customs of the middle of the 20 century. Currently a great question imposes itself: can the globalisation imply the standardisation of cultures and the last of national identity? This is the main issue of the debatable question: identity and otherness. Interculture et Mondialisation: avec des exemples d’ordre littéraire à l’appui Cette recherche présente la relation de l’interculture et ses rapports avec la mondialisation. Avec le nouveau millénaire, mondialisation et propagation des cultures sont aujourd’hui corollaires. Or qui dit « culture », dit « langues », d’où le multilinguisme. L’interculture aide à connaître l’Autre. Les cultures se propagent de plus en plus grâce aux mass-médias et spécialement aux travaux de traduction qui servent à créer une interaction avec autrui. Dès le Xllème siècle, l’apport des travaux des savants et des philosophes arabes a donné une impulsion profonde aux travaux des philosophes grecs et latins surtout dans le domaine des sciences et de la philosophie. À propos de la littérature arabe, rappelons que l’héritage arabe a nourri la littérature occidentale, ainsi « Les Mille et Une Nuits » représentent un des exemples les plus probants dès le début du XVUIème siècle. Peut-on oublier l’influence de « Majnoun Leila » sur Aragon dans les temps modernes? Aujourd’hui, la traduction des œuvres de Najib Mahfouz a été un facteur important pour la connaissance des mœurs et de la culture égyptienne au milieu du XXème siècle. De son côté, la littérature latino-américaine s’étend partout dans le monde, propageant de nouvelles cultures, ignorées pendant de longues années. Actuellement une question importante se pose : la mondialisation peut-elle entraîner l’uniformisation des cultures provoquant ainsi la perte de l’identité culturelle ou la mort de l’identité nationale ? C’est là que la problématique de l’identité-altérité constitue aujourd’hui une question de débat. |
---|---|
ISSN: |
1687-3718 |