ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Problem of Translating the Brief Rhetorical Words of the Prophet "Peace be upon him" into Russian

العنوان بلغة أخرى: إشكالية ترجمة الأقوال البلاغية الموجزة للرسول "صلي الله عليه وسلم" إلى اللغة الروسية
المصدر: صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: أبو العلا، علاء الدين فرحات حسن (مؤلف)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يناير
الصفحات: 298 - 317
ISSN: 1687-3718
رقم MD: 1076553
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الروسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يناقش البحث طرق ترجمة الأقوال البلاغية الموجزة للرسول (صلى الله عليه وسلم) إلى اللغة الروسية الهدف من البحث هو محاولة ترجمة معاني الأقوال البلاغية الموجزة للرسول صلى الله عليه وسلم من العربية إلى الروسية وطرق الترجمة التي يمكن الاستناد إليها عند نقل مثل هذه الأقوال البلاغية من العربية إلى الروسية. لتحقيق الهدف المشار إليه سيتم استخدام منهج ترجمة معاني الأقوال البلاغية الوجزة وكذلك منهج الرجمة الوصفية وفي نهاية البحث أشاره إلى أن تحقيق التكافؤ عند ترجمة الأقوال النبوية البليغة الموجزة لا يعد امرأ ممكنا دائما وذلك نظرا لجزالة اللفظ وبلاغته واحتوائه على معاني كثيرة في كلمات قليلة. ولذلك أحيانا ما نلجأ إلى الترجمة الوصفية بالرغم من أنها تخل بجمال الأسلوب وجزالته ودقة المعاني وقصر الألفاظ وتؤدي إلى إطالة جملة الترجمة أي أنها مرتبطة دائما بفاقد ترجمي.

The subject discusses the ways to translate the brief rhetorical words of the Prophet (peace be upon him) into the Russian language The objective of the research is to try to translate the meanings of the brief rhetorical statements of the Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him) from Arabic to Russian and the translation methods that can be used to convey such rhetorical statements from Arabic to Russian The research approach is to achieve this goal will be using the methodology of translating the meanings of rhetoric and the descriptive approach The most important results at the end of the research indicate that the achievement of equivalence in the translation of the words of the Prophets eloquent summary is not always possible because of the utterance of the word and its rhetoric and contain many meanings in a few words.

ISSN: 1687-3718