ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Riflessioni su Parole di Origine Onomatopeica in Italiano e in Arabo

العنوان بلغة أخرى: Metaphorical Terminology and Culinary Language in Italian and Arabic
تأملات حول كلمات مشتقة من المحاكاة الصوتية في الإيطالية والعربية
المصدر: صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: رمضان، غادة أبو المكارم عبدالعزيز (مؤلف)
المجلد/العدد: ع34
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يناير
الصفحات: 154 - 173
ISSN: 1687-3718
رقم MD: 1076940
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإيطالية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03677nam a22002417a 4500
001 1816530
041 |a ita 
044 |b مصر 
100 |9 581552  |a رمضان، غادة أبو المكارم عبدالعزيز  |e مؤلف 
245 |a Riflessioni su Parole di Origine Onomatopeica in Italiano e in Arabo 
246 |a Metaphorical Terminology and Culinary Language in Italian and Arabic 
246 |a تأملات حول كلمات مشتقة من المحاكاة الصوتية في الإيطالية والعربية 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2018  |g يناير 
300 |a 154 - 173 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف هذا البحث إلى معالجة المصطلحات المجازية في لغة فن الطهي في كل من الإيطالية والعربية ولكن من الناحية الإدراكية، حيث نبين الدور الذي يلعبه المجاز المفهومى في خلق مصطلحات جديدة في لغة فن الطهي، وذلك من خلال عرض لأمثلة للتسميات المجازية للأكلات على أساس التشابه في الشكل واللون والملمس مع عناصر موجودة في البيئة المحيطة بداخل كل من المجتمع الإيطالي والمجتمع العربي وخاصة المصري. تبين من البحث أن السواد الأعظم من المصطلحات المجازية في لغة فن الطهي في كل من المطبخ الإيطالي والعربي تكون على أساس التشابه في الشكل مع عناصر البيئة المحيطة سواء عناصر ترجع إلى النبات أو الحيوان أو الجماد أو أجزاء من جسم الإنسان. توجد مصطلحات مجازية متشابهة في كل من المطبخ الإيطالي والعربي لكونها عناصر موجودة في كل البيئات. وهناك مصطلحات مشتقة من عناصر ثقافية تخص المجتمع الإيطالي مثلcarbone della dolce Befana ، وأخرى تخص المجتمع المصري مثل كنافة حجاب 
520 |b This paper aims to examine the Italian onomatopoeic words and their Arabic equivalents to show similarities and differences between them. I examined the onomatopoeias that have the function of interjections (ahia آه), verbs and nouns derived from onomatopoeias: ticchettare تكتك, coccodè قأقأة.I studied also some of their figurative meanings (il vento ulula الريح تعوى). After translating a lot of examples, I have some results: the equivalent onomatopoeic words in both languages are different regarding sounds: pio pio سقسقة (saqsaqa); but sometimes they have in common some sounds: tartagliare تهته (tahtaha), and sometimes they are very similar: uffa! أف (offin). Some birds names, in both languages, are coined from their sounds as cuco وقواق (waqwaːq). Onomatopoeias in both of language may have the same semantic and syntactic name function: il tin tin di tazze أزعجنا غاق الأسود، رنات الفناجين ci ha disturbato il corvo nero. 
653 |a المحاكاة الصوتية  |a المصطلحات المجازية  |a لغة فن الطهي  |a اللغة الإيطالية  |a اللغة العربية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 011  |e Sahifat Ulalsun  |f Ṣaḥīfaẗ al-Alsun  |l 034  |m ع34  |o 2167  |s صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-3718 
856 |u 2167-000-034-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1076940  |d 1076940 

عناصر مشابهة