LEADER |
03677nam a22002417a 4500 |
001 |
1816530 |
041 |
|
|
|a ita
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 581552
|a رمضان، غادة أبو المكارم عبدالعزيز
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Riflessioni su Parole di Origine Onomatopeica in Italiano e in Arabo
|
246 |
|
|
|a Metaphorical Terminology and Culinary Language in Italian and Arabic
|
246 |
|
|
|a تأملات حول كلمات مشتقة من المحاكاة الصوتية في الإيطالية والعربية
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الألسن
|c 2018
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 154 - 173
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يهدف هذا البحث إلى معالجة المصطلحات المجازية في لغة فن الطهي في كل من الإيطالية والعربية ولكن من الناحية الإدراكية، حيث نبين الدور الذي يلعبه المجاز المفهومى في خلق مصطلحات جديدة في لغة فن الطهي، وذلك من خلال عرض لأمثلة للتسميات المجازية للأكلات على أساس التشابه في الشكل واللون والملمس مع عناصر موجودة في البيئة المحيطة بداخل كل من المجتمع الإيطالي والمجتمع العربي وخاصة المصري. تبين من البحث أن السواد الأعظم من المصطلحات المجازية في لغة فن الطهي في كل من المطبخ الإيطالي والعربي تكون على أساس التشابه في الشكل مع عناصر البيئة المحيطة سواء عناصر ترجع إلى النبات أو الحيوان أو الجماد أو أجزاء من جسم الإنسان. توجد مصطلحات مجازية متشابهة في كل من المطبخ الإيطالي والعربي لكونها عناصر موجودة في كل البيئات. وهناك مصطلحات مشتقة من عناصر ثقافية تخص المجتمع الإيطالي مثلcarbone della dolce Befana ، وأخرى تخص المجتمع المصري مثل كنافة حجاب
|
520 |
|
|
|b This paper aims to examine the Italian onomatopoeic words and their Arabic equivalents to show similarities and differences between them. I examined the onomatopoeias that have the function of interjections (ahia آه), verbs and nouns derived from onomatopoeias: ticchettare تكتك, coccodè قأقأة.I studied also some of their figurative meanings (il vento ulula الريح تعوى). After translating a lot of examples, I have some results: the equivalent onomatopoeic words in both languages are different regarding sounds: pio pio سقسقة (saqsaqa); but sometimes they have in common some sounds: tartagliare تهته (tahtaha), and sometimes they are very similar: uffa! أف (offin). Some birds names, in both languages, are coined from their sounds as cuco وقواق (waqwaːq). Onomatopoeias in both of language may have the same semantic and syntactic name function: il tin tin di tazze أزعجنا غاق الأسود، رنات الفناجين ci ha disturbato il corvo nero.
|
653 |
|
|
|a المحاكاة الصوتية
|a المصطلحات المجازية
|a لغة فن الطهي
|a اللغة الإيطالية
|a اللغة العربية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 011
|e Sahifat Ulalsun
|f Ṣaḥīfaẗ al-Alsun
|l 034
|m ع34
|o 2167
|s صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
|v 000
|x 1687-3718
|
856 |
|
|
|u 2167-000-034-011.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1076940
|d 1076940
|