العنوان بلغة أخرى: |
Reflections on Words of Onomatopoeic Origin in Italian and Arabic تأملات حول كلمات مشتقة من المحاكاة الصوتية فى الإيطالية والعربية |
---|---|
المصدر: | صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Ramadan, Ghada Aboelmakarem Abdelaziz (Author) |
المجلد/العدد: | ع33 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 214 - 237 |
ISSN: |
1687-3718 |
رقم MD: | 1076600 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإيطالية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى دراسة الكلمات الإيطالية المشتقة من المحاكاة الصوتية ومقابلاتها في العربية لإبراز التشابه والاختلاف فيما بينهم. يتناول البحث الكلمات التي لها اصل صوتي وتستخدم للتعبير عن الحالة النفسية (AHIA آه)، ويتناول أيضا الأفعال والأسماء المشتقة من المحاكاة الصوتية TICCHETTARE تكتك، COCCODE قأقأة، مع بيان استخداماتها المجازية أيضا (Vento Ulula تعوي الريح). بعد ترجمة الكثير من الأمثلة خلصت إلى أن الكلمات المكافئة في كلتا اللغتين تكون مختلفة من الناحية الصوتية: Pio Pio سقسقة، ولكن في بعض الأحيان نجد أنها تشترك في بعض الأصوات: Tartarliareتهته. وأحيانا نجدها متشابهة جدا: uffa أف!، بعض أسماء الطيور، في كلتا اللغتين، تشتق من صوت الطائر نفسه كما في CUCO وقواق. المحاكاة الصوتية في كلتا اللغتين قد يكون لها وظيفة الاسم من الناحية الدلاية والنحوية على سبيل المثال في الإيطالية Il tin di tazze رنات الفناجين، أما في العربية "ازعجنا غاق ألأسود" أي الغراب. This paper aims to examine the Italian onomatopoeic words and their Arabic equivalents to show similarities and differences between them. I examined the onomatopoeias that have the function of interjections (ahia, آه), verbs and nouns derived from onomatopoeias: ticchettare تكتك coccode قأقأة. I studied also some of their figurative meanings (il vento ulula تعوي الريح After translating a lot of examples, I have some results: the equivalent onomatopoeic words in both languages are different regarding sounds: pio pio سقسقة [saqsaqa]; but sometimes they have in common some sounds: tartagliare تهته [tahtaha], and sometimes they are very similar: uffa! أف [offin]. Some birds names, in both languages, are coined from their sounds as cuco وقواق [waqwa:q]. Onomatopoeias in both of language may have the same semantic and syntactic name function: il tin tin di tazze أزعجنا غاق الأسود، رنات الفناجين CI ha disturbato il corvo nero. |
---|---|
ISSN: |
1687-3718 |