ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إسهام الترجمة في نشأة الرواية التركية:

المصدر: مجلة الألسن للترجمة
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة
المؤلف الرئيسي: أوغلو، سيزا يلانجي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محمد، آمنة عبدالعزيز (مترجم)
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يناير
الصفحات: 78 - 84
ISSN: 1110-869X
رقم MD: 1077432
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
LEADER 04062nam a22002177a 4500
001 1817086
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 581821  |a أوغلو، سيزا يلانجي  |e مؤلف 
245 |a إسهام الترجمة في نشأة الرواية التركية: 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة  |c 2018  |g يناير 
300 |a 78 - 84 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e كشف البحث عن إسهام الترجمة في نشأة الرواية التركية. تعد الفترة من (1851-1855) هي الفترة التي ظهر فيها بعض فنون النثر الحديثة، وكشف عن أثر الترجمات في نشأة وتطور الرواية التركية من خلال ثلاث فترات أساسية وهي فترة التنظيمات (1938-1910)، فترة الجمهورية (1923-1950)، وفترة من (1970) حتى اليوم الحالي. وناقش استمداد حركات النهضة والإصلاح التي ظهرت في أوروبا في القرن السادس عشر أهميتها من حركات الترجمة التي شهدتها تلك الفترات، والدور الرئيسي للترجمة كان في ظهور النزعة الإنسانية التي تعتبر أساسي الثقافة الغربية والتي تطورت بتأثير من الحضارة اليونانية والرومانية القديمة، وأن الترجمة لعبت دوراً محورياً في حركة الإصلاح الأولى التي ظهرت في ألمانيا. وأكد على التأثير الكبير للترجمة على نضج الثقافة التركية وتغيرها من خلال مرحلتين رئيستين، وأن في الفترة من (1860-1880) ترجمت أعمال أدبية غربية متنوعة ينتمي كتابها إلى التيار الكلاسيكي والرومانسي؛ مما أدى لتعرف القارئ التركي على أهم كلاسيكيات الأدب العالمي في فن الرواية. وأشار إلى أنه في الفترة (1880-1896) ازدهرت حركة الترجمة لأعمال أدبية لكتاب ينتمون إلى التيار الواقعي والطبيعي وتركيز معظم الأعمال الروائية المترجمة على موضوعي العشق والحب. وبين اتخاذ حركة الترجمة منحى جديداً في عهد السلطان عبد الحميد حيث ترجمت أهم الأعمال الرومانسية الفرنسية في القرن التاسع عشر وروايات المغامرة وخاصة أعمال الكاتب جول غابرييل فيرن. وتناول ظهور الأدب القومي في الفترة من (1911-1922) ويحمل في طياته أثاراً لتيارات مثل العثمانية والإسلامية والغربية والقومية ويعد له سمات عديدة ومن أبرزها تبسيط اللغة والتقارب بين لغة الحديث ولغة الكتابة. وعرض بشكل مبسط إسهامات حركة الترجمة في فترة السبعينيات والثمانينيات والتسعينيات. واختتم البحث بالتأكيد على أنه للحصول على منتج ثقافي جديد يجب الاطلاع على ثقافات أخرى. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a الروايات الإنجليزية  |a الروايات التركية  |a العمليات الترجمية  |a الفكر الديني 
700 |9 411077  |a محمد، آمنة عبدالعزيز  |e مترجم  |g Mohamed, Amna Abdiilaziz 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 006  |f Maǧallaẗ Al-Alsun lil-tarǧamaẗ  |l 013  |m ع13  |o 2168  |s مجلة الألسن للترجمة  |v 000  |x 1110-869X 
856 |u 2168-000-013-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1077432  |d 1077432