LEADER |
04628nam a22002537a 4500 |
001 |
1818976 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b ليبيا
|
100 |
|
|
|9 477332
|a حمزة، عبدالرحمن أحمد
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a ترجمة المضاف والمضاف إليه من العربية إلى الإنجليزية
|
246 |
|
|
|a Translate Genitive from Arabic to English
|
260 |
|
|
|b جامعة سبها
|c 2018
|
300 |
|
|
|a 1 - 8
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يتناول هذا البحث ترجمة المضاف والمضاف إليه من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتتم فيه مناقشة ترجمة المضاف والمضاف إليه بما في ذلك شبه المضاف من العربية إلى الانجليزية والمشاكل التي يتعرض اليها المترجم عند ترجمتها الى الانجليزية يتناول كذلك مناقشة الفروق اللغوية الموجودة من حيث التركيب النحوي واللغوي والمعنى في اللغتين بشكل مقارن. وباعتبار ان البحث يركز على الترجمة من العربية إلى الانجليزية فأننا سوف نقوم بتناول اغلب أنوع الإضافة في العربية ومن تم كيفية ترجمتها إلى الانجليزية وما يجب على المترجم مراعاته حتى يتمكن من نقل المعنى من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة بالدقة الممكنة. يتم تناول ترجمة كثير من الأمثلة للمضاف والمضاف إليه في هذه الورقة، والغرض الرئيس ليس هو التفصيل والتدقيق في إيجاد تراجم دقيقة لها، وإنما الغرض الرئيس هو توضيح انوع المضاف إليه في العربية وما يقابله في الانجليزية وكيف أن هناك اختلاف في النص الأصل ربما أربكت المترجم وقادته الى عدم الدقة في الترجمة، بل أحيانا إلى الخطأ في نقل المعنى. ويتطلب ذلك توضيح الفروق بين اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها في كل جزئيات اللغة حيث ان معرفة المترجم لها مهم ولكن الأهم هو معرفة كيفية التعامل معها من اللغة المترجم منها إلى اللغة المترجم إليها.
|
520 |
|
|
|b Translate Genitive from Arabic to English this paper discusses the translation of the Almoudaf wa Almoudaf Alayh (genitive) of Arabic to English. It discusses the its translation including the semi-added from Arabic to English. It also discusses the linguistic differences found in terms of syntax, language and meaning in both languages in a comparative way. As the researches focus on the translation from Arabic to English, the paper addresses most of the types of addition (genitive) in Arabic and how it was translated into English and what the translator must take into account so that s/he can transfer the text from the source language to the targeted language with the accuracy possible. The main purpose is to clarify the types added (genitive) in Arabic and the equivalent in English and how there is a difference in the original text. Translators and their readers are not only confused by the inaccuracy of the translation and obtaining meanings, they sometimes are also confused by the errors in conveying the meaning. This requires clarifying the differences between the language of the translated text and the language to which it is translated in all parts of the language. The knowledge of the translator of the two languages is important as it helps him/her to know how to deal with texts from the first language to the target language.
|
653 |
|
|
|a اللغة العربية
|a اللغة الإنجليزية
|a التراكيب اللغوية
|a الترجمة
|
692 |
|
|
|a ترجمة مقارنة
|a المضاف
|a المضاف إليه
|a التركيب اللغوي
|a النحو
|b Genitive
|b Syntax
|b Comparative Syntax
|b Language Structure
|
700 |
|
|
|9 582518
|a زوبية، أمحمد
|e م. مشارك
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 001
|l 002
|m مج17, ع2
|o 1861
|s مجلة جامعة سبها للعلوم الإنسانية
|t Journal of University of Sabha for Humanities
|v 017
|
856 |
|
|
|u 1861-017-002-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1079175
|d 1079175
|