ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترمجان الطف: التظاهر الدوري والنص الإثنوغرافي: بحث تطبيقي في الانثروبولوجيا الثقافية

العنوان بلغة أخرى: Turjuman Al-Taff: Periodical Demonstrate and Ethnographic Text: Fieldwork in Cultural Anthropology
المصدر: مجلة العلوم التربوية والنفسية
الناشر: الجمعية العراقية للعلوم التربوية والنفسية
المؤلف الرئيسي: العباسى، ياس خضر عباس (مؤلف)
المجلد/العدد: ع140
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 257 - 284
ISSN: 2077-8694
رقم MD: 1079478
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الانثروبولوجيا الثقافية | الترجمة | لغة المصدر | لغة الهدف
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
المستخلص: انبثقت سمسمة من القضايا المعاصرة في حقل الأنثروبولوجيا الثقافية عن حقيقة تعاملها مع الترجمة، وأن تكون شاغلا مركزيا في توجهاتها وتساؤلاتها مثل هل الترجمة من ثقافة إلى أخرى ممكنة، وإذا كان الأمر كذلك في أي ظروف؟ وهل يمكن للباحث الأنثروبولوجي التحكم في لغة أخرى بشكل كاف لتنفيذ الترجمة؟ وما الكيفية التي يجب أن يتبعها الباحث عندما يتعامل مع وجود اللهجات المحلية، والتعددية المغوية؟ وكيف تتشكل الترجمة المقبولة بالنسبة لمباحث الأنثروبولوجي؟ وما العلاقة بين الترجمة والإطار المفاهيمي للأنثروبولوجيا؟ ويمكن الإجابة على عددا منها عند اعتماد نموذجا تطبيقيا (مراسم واقعة الطف) بوصفها واحدة من المجالات التي عني فيها الأنثروبولوجي المترجم عند بيان فعالياتها وممارساتها ومراسيمها وماهيتها، محليا وعالميا، لذا يتجه هدف البحث نحو بيان العلاقة بين الأنثروبولوجيا والترجمة أما الأهمية فتنطلق من الاستشهاد بتطبيق حقلي تم تدوين نصه الاثنوغرافي باللغة الإنكليزية لواحدا من أعلام الأنثروبولوجيا العربية المعاصرة عند دراسة مراسم عاشوراء الطف في البحرين.

A series of contemporary issues in the field of cultural anthropology have emerged from the fact that they deal with translation and become a central concern in their attitudes and questions such as whether translation from one culture to another is possible, and if so under what circumstances? Can an anthropologist control another language sufficiently to carry out translation? What should the researcher follow when dealing with the presence of local dialects and multilingualism? How is the translation acceptable to the anthropologist? What is the relationship between translation and the conceptual framework of anthropology? It is possible to answer a number of them when adopting an applied model (Al-Taff ceremony) as one of the fields in which the anthropologist translated in the statement of its activities and practices and its decrees and what is, locally and globally, so the aim of the research is to define the relationship between anthropology and translation. Its ethnographic text was written in English for one of the contemporary Arabic anthropological media when studying the Ashura ceremony in Bahrain.

ISSN: 2077-8694