ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية قبل انقلاب الحرف: دراسة لسانية نقدية

العنوان بلغة أخرى: The Translating Movement of the Meanings of the Holy Quran into Turkish Language Before the Changing of its Alphabet: Critical Linguistic Study
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: Alomirat, Suliman (Author)
مؤلفين آخرين: Demirdoven, Necla Yasdiman (Co-Author)
المجلد/العدد: مج11, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: مارس
الصفحات: 7 - 43
DOI: 10.35269/1452-011-001-001
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 1081331
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | ترجمة | التركية | العربية | المعنى | The Holy Quran | Translation | Turkish | Arabic | The Meaning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الدراسة في حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية قبل تغيير الأبجدية التركية من الحرف العربي إلى الحرف اللاتيني، وذلك يشمل اللغة الأيغورية، والتركية في آسيا الوسطى، والتركية في الأناضول. وتهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على مناهج ترجمة معاني القرآن إلى التركية في تلك الحقبة، ودراسة مدى انضباط هذه الترجمات بنقل المعنى الصحيح مع مراعاة الأسلوب الأدبي. وقد توقفنا لتقييم أهم هذه الترجمات من الناحية اللغوية وبيان أوجه الإتقان والقصور فيها، ودراسة التطورات التي طرأت على حركة ترجمة معاني القرآن في تركيا، وكذلك أوضحنا الفرق بين أربعة مصطلحات استعملها المترجمون الأتراك: "القرآن التركي"، و"الترجمة التركية للقرآن"، و"تفسير القرآن الكريم"، والترجمة الناقصة لمعاني القرآن والذي يعبر عنه بالتركية بكلمة "Meâl"، وهذا هو المصطلح الأكثر انتشارا في القرن الأخير. وفي أثناء كتابة هذه الدراسة كان يشغلنا سؤال مهم: ماذا يجب أن يراعى في لغة ترجمة معاني القرآن؟ وسوف تكون هذه الدراسة خطوة أولى تتبعها دراسة ثانية تعني بدراسة حركة ترجمة القرآن الكريم إلى التركية بعد انقلاب الحرف وهذه المرحلة أغزر إنتاجا وأكثر إشكالية.

This study examines the movement of the translation of the holy Qur'an into the Turkish language before changing the Turkish alphabet from Arabic to Latin. This includes Uyghur, Turkish in Central Asia, and Turkish in Anatolia. Also, this study aims to shed light on the methods of translating the holy Qur’an into the Turkish language in that era, and to study the level of discipline of these translation methods by conveying the correct meaning taking into account the literary style. The most important of these translation methods have been assessed from the linguistic point of view and we explained their level of proficiency and shortages. We studied the developments in the Quran translation movement in Turkey, and we also explained the difference between four terms used by Turkish translators. The terms are: "The Turkish Quran", "Turkish translation of the Qur’an", "the interpretation of the Quran", and "The incomplete translation of the Qur'an" which is expressed in Turkish by the word "Meâl" which is the most widespread term of the last century. At the time of writing this study, an important question was in mind: What should be taken into account in the language of translating the holy Qur'an? This study will be a first step followed by a second one to study the movement of translating the Qur’an into the Turkish language after the change of its letter type to Latin, and this stage is more productive and more complex.

ISSN: 2170-0583