ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Fases del Proceso de Traducción: Programas de Memorias y Recursos de Traducción

المصدر: المجلة الجزائرية للدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
المؤلف الرئيسي: Ferrag, Karima Laraiche (Author)
المجلد/العدد: مج1, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 7 - 22
DOI: 10.53283/2157-001-002-022
ISSN: 2716-7984
رقم MD: 1084105
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Machine Translation | Human Translation | Documentation | Scientific and Technical Translation | Specialist | Translation Memories | Databases | Electronic Dictionaries | Computer-Assisted Translation | Information Technology Applied to Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: This work aims to provide an answer to and reflect on some questions related to the scientific-technical translation and the machine translation. On the one hand, this document goes into the different stages of the translation process, who can perform a scientific-technical translation, the training a translator of a scientific- technical text should receive, and the linguistic, terminological and grammatical characteristics of this type of texts. On the other hand, the differences between machine translation and human translation are presented. In the same time, this paper explains the nature of translation memory software and that of other computer-assisted translation (CAT) tools. It describes their functionalities and where their limitations lie, and it presents the experience of some members of this group with specific CAT tools. It also details the documentation process from a translator’s perspective and explains how it has changed since the inception of information technology and the internet, focusing on the use of electronic dictionaries and databases.

Este trabajo pretende dar respuestas y ofrecer una réflexion sobre ciertas cuestiones relacionadas con la traducciôn cientifico- técnica y la traducciôn automâtica. Por un lado, se profundiza en las diferentes fases del proceso de traducciôn, la autoria de una traducciôn cientifico-técnica, la formaciôn que debe recibir el traductor de un texto cientifico-técnico, y los rasgos lingüisticos, terminolôgicos y gramaticales propios de este tipo de textos. Por otro lado, se ofrecen las diferencias entre la traducciôn automâtica y la traducciôn humana.En el mismo tiempo en este trabajo se expone en qué consisten los programas de memorias de traducciôn (MT) y otros recursos de la traducciôn asistida por ordenador (TAO). Se aborda cuestiones teôricas como las funciones de estos programas y sus limitaciones en la traducciôn, asi como cuestiones prâcticas a partir de las experiencias concretas de miembros del grupo con determinados programas. Ademâs, se detalla en qué consiste la labor de documentaciôn y como ha cambiado desde la llegada de la informâtica e internet, con especial referencia a los diccionarios electrônicos y las bases de datos.

ISSN: 2716-7984

عناصر مشابهة