ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مترجمو البلاط في بيزنطة منذ القرن الثامن حتى القرن الثاني عشر الميلادي

العنوان المترجم: Court Translators in Byzantium from The 8th to The 12th Century AD
المصدر: مجلة وقائع تاريخية
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب - مركز البحوث والدراسات التاريخية
المؤلف الرئيسي: يوسف، مبروكة كامل ضيف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Youssef, Mabrouka Kamel Daif
المجلد/العدد: ع29
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يوليو
الصفحات: 171 - 229
DOI: 10.21608/hev.2018.86805
ISSN: 2536-9199
رقم MD: 1084832
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

36

حفظ في:
LEADER 04412nam a22002297a 4500
001 1825331
024 |3 10.21608/hev.2018.86805 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a يوسف، مبروكة كامل ضيف  |g Youssef, Mabrouka Kamel Daif  |q Yousuf, Mabroukah Kamel Daif  |e مؤلف  |9 415386 
242 |a Court Translators in Byzantium from The 8th to The 12th Century AD 
245 |a مترجمو البلاط في بيزنطة منذ القرن الثامن حتى القرن الثاني عشر الميلادي 
260 |b جامعة القاهرة - كلية الآداب - مركز البحوث والدراسات التاريخية  |c 2018  |g يوليو 
300 |a 171 - 229 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف البحث إلى التعرف على مترجمو البلاط في بيزنطة منذ القرن الثامن حتى القرن الثاني عشر الميلادي. تم اختيار القرن الثامن الميلادي كنقطة انطلاق للتعرف على مترجمي البلاط لكونه شهد تغير ملموسًا في النظام الإداري بتحول هيئة المترجمين إلى اختصاص لغثيت الدروم، وقد تنوعت أدوار المترجمين في البلاط الامبراطوري وتأتي في مقدمتها دورهم في الشئون الخارجية والدبلوماسية، كما اضطلعوا على دور بارز في الشئون العسكرية، كما كان لهم دور في الحياة الاقتصادية حيث الاضطلاع على صياغة المعاهدات التجارية مع الكيانات الخارجية ولا سيما المدن الإيطالية، وتسجيل الوثائق والعقود التجارية باللغتين اليونانية واللاتينية. واشتمل البحث على إشارات مصدرية عن شاغلي وظيفة المترجمين ومنها، إشارة ابن حيان القرطبي إلى المترجم قرطيوس، والإشارات المصدرية عن المترجمين الأرمنيين في القرن العاشر الميلادي، والمترجم كرينيتس، ومن نماذج المترجمين في عهد الإمبراطور قسطنطين السابع مترجم العربية المدعو مانويل، أما عن مترجمي القرن الثاني عشر الميلادي فيأتي في مقدمتهم المترجم البندقي سيربانوس الذي خدم في بلاط الإمبراطور الكسيوس كومنينوس وابنه الإمبراطور يوحنا الثاني ويزخر عهد الإمبراطور كومنينوس بنماذج عديدة للمترجمين اللاتين، كما نجد المترجم إسحاق آرون من ذوي النفوذ في بلاط الإمبراطور مانويل. أما في عهد الإمبراطور البيزنطي إسحاق انجيلوس فقد أشارت المصادر العربية إلى مترجم العربية المسن قسطنطيوس، وجيراردو، والمترجم اللاتيني جاكوب البيزي. وأختتم البحث بالحديث عن أجور المترجمين، وملابسهم، واتقانهم للغة وأن يكون من ذات جنسية أهل هذه اللغة، وهناك العديد من المترجمين الذين جمعوا بين بين وظيفة المترجم ووظائف أخرى، وتمتع المترجمون بمزايا كثيرة ومتنوعة، وعل قدر خطورة وظيفة المترجم في البلاط الإمبراطوري كانت السلطة الإمبراطورية صارمة في التعامل معه في حالة ثبوت تورطه في مؤامرات للإضرار بمصالحها السياسية والعسكرية والاقتصادية. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a التاريخ القديم  |a الحركات الفكرية  |a حركة الترجمة  |a العصر البيزنطي 
773 |4 علم الآثار  |4 التاريخ  |6 Archaeology  |6 History  |c 004  |e Historical Events  |f Waqāʾiʿu tārīẖiyaẗ  |l 029  |m ع29  |o 1509  |s مجلة وقائع تاريخية  |v 000  |x 2536-9199 
856 |n https://hev.journals.ekb.eg/article_86805.html  |u 1509-000-029-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1084832  |d 1084832