ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of Sexual Puns in Shakespeare’s Hamlet into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التورية الجنسية في مسرحية هاملت للكاتب شكسبير إلى اللغة العربية
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: السعيدى، عبد على (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Saidi, Abdali
مؤلفين آخرين: خلف، عبد (م. مشارك) , سلمان، ساهرة موسى (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج47, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الصفحات: 594 - 607
DOI: 10.35516/0103-047-998-043
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 1086211
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التورية | استراتيجيات الترجمة | التضمينات الجنسية | ديلابستيتا | Puns | Translation Strategies | Quibbles | Sexual Overtones | Delabastita
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 06311nam a22002897a 4500
001 1826723
024 |3 10.35516/0103-047-998-043 
041 |a eng 
044 |b الأردن 
100 |9 585245  |a السعيدى، عبد على  |e مؤلف  |g Al-Saidi, Abdali 
245 |a The Translation of Sexual Puns in Shakespeare’s Hamlet into Arabic 
246 |a ترجمة التورية الجنسية في مسرحية هاملت للكاتب شكسبير إلى اللغة العربية 
260 |b الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي  |c 2020  |m 1441 
300 |a 594 - 607 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لصيغ التورية في مسرحيات شكسبير أهمية فنية كبيرة، حيث أنها تغني تلك المسرحيات وتضيف لها دلالات ثانوية بل وحتى ثلاثية. ومع ذلك، فسبب تلك الدلالات المتعددة، تصبح تلك الوسائل الأسلوبية غير مطواعية للترجمة بسهولة، حيث أن المعان الثقافية الضمنية لأشكال التورية وخصائصها المميزة من حيث الشكل واللفظ والدلالات تمثل تحديات للمترجمين. وبناء على ذلك، ينبغي على المترجمين إيلاء الاهتمام البالغ عند النقل الثقافي واللغوي لأشكال التورية بطريقة تحافظ على التأثير الذي تخلقه تلك الوسائل على المتلقي للنص الأصلي بنفس الأسلوب على المتلقي الهدف، حيث إن أي خلل ترجمي لوسائل التورية سيترك آثار سيئة على استيعاب المتلقين للمسرحية، وخصوصا الكشف عن جوها العام وبناء شخصياتها. وفي ضوء هذا الفهم، تهدف الدراسة الحالية إلى تحديد الاستراتيجيات التي استخدمها ستة من المترجمين العرب المشهورين عند نقل أشكال التورية الجنسية في مسرحية هاملت للكاتب شكسبير إلى اللغة العربية، وتأثير كل استراتيجية من هذه الاستراتيجيات على الحفاظ على التأثير التواصلي المنشود من وراء التورية على الملتقى. ولغرض القيام بتحليل كامل المعنى لترجمة أشكال التورية في الترجمات العربية للمسرحية، تم اعتماد نظرية العالم ديلابستيتة (2004) لتمثل الإطار النظري الرئيسي للدراسة. وتم جمع بيانات التحليل من المسرحية وترجماتها باللغة العربية عن طريق تحديد أمثلة التورية في النص الأصلي ومقابلاتها في النصوص المترجمة. وتشير نتائج الدراسة إلى أن المترجمين استخدموا استراتيجيات ترجمة التورية إلى تورية والتورية إلى مكافئ خال من التورية أو استراتيجية الحذف في محاولة لتوطين المسرحية للمتلقين العرب، على الرغم من أن هذا الأسلوب كان على حساب الحفاظ على الوظائف المنشودة والتأثير التواصلي المرجو من استخدام تلك الصفات الأسلوبية المهمة 
520 |b Puns in Shakespeare’s plays are of great artistic significance. They endow and enrich these plays with secondary and even tertiary meanings. However, because of the double or triple-tiered meanings of puns, these stylistic devices are not easily amenable to translation. The rich cultural connotations behind puns and the distinctive features of the puns’ form, sound and meanings pose great challenges to translators. Accordingly, care should be taken in the interlingual/ intercultural transference of puns to transfer the effect achieved by these devices on the source recipients to the target recipients. Any mistranslation of puns will leave bad consequences on the recipients’ comprehension of the play’s atmosphere and characterization. In light of this, this study aims at identifying the strategies adopted by six Arab translators when rendering sexual puns in Shakespeare’s Hamlet into Arabic and the effect of each strategy on maintaining the intended communicative effect of puns on the recipients. In the analysis of the translation of puns in the Arabic versions of the play, Delabastita’s (2004) model was considered as the main theoretical framework. The data for analysis were collated from the play and its translated versions in Arabic by identifying puns in the ST and their counterparts in the TTs. The findings of the study show that the pun-to-pun, pun-to-zero-pun and pun-to-non pun strategies were adopted when rendering puns in Hamlet into Arabic to naturalize the play to the Arab recipients, although this was at the expense of preserving the intended functions and communicative effect of this important stylistic feature. 
653 |a الأدب الإنجليزي  |a مسرحية هاملت  |a شكسبير، ويليام  |a الترجمة  |a اللغة العربية 
692 |a التورية  |a استراتيجيات الترجمة  |a التضمينات الجنسية  |a ديلابستيتا  |b Puns  |b Translation Strategies  |b Quibbles  |b Sexual Overtones  |b Delabastita 
700 |9 585252  |a خلف، عبد  |e م. مشارك  |g Khalaf, Abed 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 043  |e Dirasat - Human and Social Sciences  |f Dirāsāt - Al-Ǧāmi’aẗ al-urdunniyyaẗ. Al-’ulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iǧtimā’iyyaẗ  |l 998  |m مج47, ملحق  |o 0103  |s دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية  |v 047  |x 1026-3721 
700 |9 585250  |a سلمان، ساهرة موسى  |g Salman, Sahira Mousa  |e م. مشارك 
856 |u 0103-047-998-043.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a +HumanIndex 
995 |a +EduSearch 
999 |c 1086211  |d 1086211 

عناصر مشابهة