ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cultural Obstacles in Literary Texts Translation: The Case of the Arabic Translation of Shakespeare’s Hamlet

المصدر: مجلة كلية اللغات
الناشر: جامعة طرابلس - كلية اللغات
المؤلف الرئيسي: Salem, Mona M. M. (Author)
المجلد/العدد: عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أبريل
الصفحات: 1 - 21
رقم MD: 1379992
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Culture | Literary Texts | Literary Translation | Obstacles | Translators
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: قد تكون الترجمة الأدبية إحدى الطرق الأساسية للتواصل عبر الحدود الثقافية حيث تظهر الأعمال الأدبية صفات لغوية مختلفة إلى جانب الخصائص الثقافية والاجتماعية لوجود الإنسان. ينظر إلى الترجمة على أنها طريقة لنقل الثقافة تنطوي على أكثر من مجرد البحث عن التكافؤ الدلالي. لذلك يجب على المترجمين تحليل الخصائص اللغوية والثقافية للغة جنبا إلى جنب مع العوامل المتعلقة بالخطاب وأن يكونوا منتبهين لكيفية التعبير عن هذه الأفكار في سياقات ثقافية مختلفة. غالبا ما يتعارض المترجم بين الجاذبية الجمالية والعناصر الثقافية لكل من النص المصدر والنص الهدف، نظرا لأن الأدب ينظر إليه عادة على أنه صورة ثقافية للمجتمعات وانعكاس للسكان. يبحث البحث الحالي في الترجمة الأدبية من الإنجليزية إلى العربية من أجل فهم أفضل لهذه العقبات. حيث تحدد الصعوبات الأساسية التي يواجهها المترجمون مع التركيز على الأساليب المختلفة التي يستخدمونها للتعامل مع هذه القضايا من خلال ترجمة "هاملت" بقلم ويليام شكسبير. يقارن هذا المقال العناصر الأسلوبية لنص أصلي بعناصر ترجمته إلى لغة مختلفة، حيث يستلزم هذا أسـاســا إعادة النظر في اللغة والاختلافات الثقافية بالإضافة إلى أساليب الترجمة لتحديد الأساليب التي يستخدمها المترجم عادة.

Literary translation may be one of the primary methods for communicating across cul-tures since literary works exhibit various linguistic qualities along with cultural and social characteristics of human existence. Translation is seen as a method of cultural transmission that entails more than just looking for semantic equivalence. Translators must thus analyze the linguistic and cultural characteristics of language along with dis-course-related factors and be attentive to how these ideas are expressed in various cul-tural contexts. The translator is frequently conflicted between the aesthetic appeal and cultural elements of both the ST and the TT, since literature is typically seen as a cultur-al image of societies and a reflection of populations. The current research looks into literary translation from English to Arabic in order to better understand these obstacles. It makes an effort to pinpoint the fundamental difficulties that translators confront while concentrating on the various methods they employ to deal with these issues through the translation of "Hamlet" by William Shakespeare. This study compares the stylistic ele-ments of an original text with those of its translation into a different language. This basically entails recognizing language and cultural distinctions as well as translation approaches to determining the methods the translator most usually employs.

عناصر مشابهة