ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problematic Translation of Shakespeare's Sonnets into Arabic: Intercultural Reciprocity and Translation Competence

العنوان بلغة أخرى: إشكالية ترجمة سونيتات شكسبير إلى اللغة العربية: تبادل الثقافات وكفاءة الترجمة
المصدر: مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: الشنيشن، أمل حمزة محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Shenishen, Amal Hamza
المجلد/العدد: مج26, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 15 - 54
DOI: 10.21608/JFEHLS.2020.123117
ISSN: 2356-9964
رقم MD: 1089948
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
سونيتات شكسبير | ترجمة إلى العربية | نظرية النسق المتعدد | تورى | ديلاباستيتا | عنانى | Shakespeare | Sonnets | Arabic Translation | Polysystem Theory | Gideon Toury | Dirk Delabastita | M. Enani
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: حازت مجموعة سونيتات شكسبير المؤلفة من 154 سونيتة على اهتمام العديد من المترجمين في شتى بقاع الأرض. وبعيدا عن الجانب اللغوي الذي تتمتع به هذه الترجمات، فهناك جوانب أخرى متعددة مثل الجانب الثقافي والجمالي وأيضا الاجتماعي. والغرض المنشود وراء هذه الورقة البحثية ليس القيام بعملية تقييم لجودة ترجمة السونيتات إلى اللغة العربية، ولكن دراسة وفحص الجانب الجمالي للترجمات ومعرفة مدى التزام المترجم بالأعراف والقيم الخاصة باللغة الهدف. ولهذه الورقة البحثية أهمية مزدوجة؛ فهي تقوم بالتدقيق في الجانب الجمالي لترجمة سونيتات شكسبير، وتحاول دراسة الأمور التي يقبلها وأيضا التي يتوقعها المتلقي من المترجم. وللوصول إلى أهداف الدراسة، تعتمد هذه الورقة البحثية على مقارنة بين مجموعة مختارة من الترجمات مع النص الأصلي للسونيتات.

Shakespeare’s sequenced set of 154 sonnets has become the interest of numerous translators in many parts of the world. Apart from the linguistic aspect, the translation of the sonnets has cultural, aesthetic and social aspects. This paper seeks to scrutinize the aesthetic value of the translated sonnets into Arabic in both prose and verse. It also attempts to examine what the recipient accepts and expects from the translator. To achieve the objectives of this study there will be a cross comparison between a selection of translated sonnets in light of polysystem theory (Itamar Even-Zohar), and translation as a norm-governed activity (Gideon Toury).Two aspects will underline such a comparison; the cultural aspect and the aesthetic aspect

ISSN: 2356-9964

عناصر مشابهة