العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة جمل التعليق الإنكليزية في مسرحية عطيل لوليم شكسبير إلى العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد |
المؤلف الرئيسي: | محمد، ليث نوفل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Layth Nawfel |
المجلد/العدد: | مج59, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1441 |
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 41 - 52 |
DOI: |
10.36473/ujhss.v59i2.1094 |
ISSN: |
0552-265X |
رقم MD: | 1055745 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الجمل الاعتراضية | الإشارات التداولية | الوظائف الخطابية | الإشارات التعليقية | مسرحية عطيل لوليم شكسبير | الترجمة التفسيرية | الوظائف الدلالية | التعبير الدالة على الأفعال | Parenthetical Clauses | Pragmatic Markers | Discoursal Functions | Commentary Markers | Shakespeare's Othello | Interpretation | Semantic Functions | Performative Expressions
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
جمل التعليق (أو الجمل الاعتراضية) هي واحدة من أنواع الجمل التي تتميز بأنها منفصلة نحوياً عن الجملة التي تتصل بها وتكون نحويا غير مكتملة. يظهر هذا النوع من الجمل إظهاراً للجملة الرئيسة، وهي تعمل جمل تعليق ومقيمة لفحوى الجملة الرئيسة. وبذلك يكون لهذه الجمل حرية التنقل في النص وخفض الصوت عند استعمالها فضلا عن أنها مستقلة دلالياً. تركز هذه الدراسة على جمل التعليق كأدوات تداولية، وعلى المعنى الضمني الذي تحمله في طياتها. والمشكلة التي قد يواجهها معظم المترجمين هي إغفالهم لهذا النوع من الجمل عند ترجمتها. وذلك لعدم معرفتهم بالمعنى الضمني الذي تحمله. افترضت الدراسة أن تأويل هذه النوع من الجمل يعتمد على السياق الذي تستخدم فيه. ولأثبات هذه الفرضية، اختيرت عشر عينات وبطريقة عشوائية من مسرحية عطيل للكاتب الانكليزي وليم شكسبير. ترجمها إلى العربية أربعة من المترجمين المعروفين: جبرا إبراهيم جبرا، محمد مصطفى بدوي، غازي جمال، وخليل مطران. وأظهرت نتائج التحليل في هذه الدراسة أن هذه الجمل تعتمد بشكل كبير في تأويلها على السياق الذي تستعمل فيه، وكان الإخفاق نتيجة عدم دراية المترجمين بالمعنى الضمني لهذه الجمل (في حالة اللغة المكتوبة والمحكية على حد سواء) وتختتم الدراسة بتوجيهات أهمها أن يكون للمترجمين اهتماماً أكبر بهذا النوع من الجمل حيثما صادفتهم لأنها قد تشكل أرضاً زلقة لهم. Comment clauses (or parentheticals) are a type of clauses which are syntactically disconnected from the clause to which they are attached and which are syntactically incomplete (lack complementation).They show a reflection of the main clause, commentary or assessment on the main clause and hence show more spatial flexibility, lower tone, and semantic independence . The present study focuses on comment clauses as pragmatic markers and the implicit meaning carried by these clauses .The problem is that most translators overlook this type of clauses because of their unawareness of the implied meaning carried by such clauses, especially when they translate them. It is hypothesized that the interpretation of comment clauses is situational. To prove this hypothesis, ten texts have been arbitrarily selected from Shakespeare's Othello translated into Arabic by four well- known translators, namely: Jabra Ibrahim Jabra Muhammed Mustafa Badawi, Ghazi Gamal and Khalil Mutran. The study concludes that the interpretation of comment clauses depends largely on the situation in which they are used. The study also discloses that the failure in translating such clauses is due to the unawareness of the implicit meaning that the comment clauses carry (whether in spoken or written). Finally, the study recommends that translators should carefully deal with comment clauses wherever they come across them, for such a type of clauses could form a slippery area. |
---|---|
ISSN: |
0552-265X |