ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems ofTranslating Tawriya (pun) in SomeGlorious Qur'anic Textsinto English

العنوان بلغة أخرى: مشكلات ترجمة التورية في بعض النصوص القرآنية الكريمة إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: Mahmood, Ziyed A. (Author)
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2014
الصفحات: 1063 - 1080
ISSN: 1992-7452
رقم MD: 694626
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يُعنى هذا البحث بدراسة التورية وهي أداة بلاغية لا تخلو منها الكتابات الأدبية ولا النصوص الدينية وتعني أن يُذْكَرَ للفظة معنيان قريب وبعيد، فيُقصدُ البعيدُ ويُوَرى عنه بالقريب. تهدف الدراسة إلى كشف طبيعة هذه الظاهرة مع ذكر الأسباب الموضوعية والفنية الداعية لاستخدامها. تم اختيار ستة نصوص قرآنية تمثل هذه الظاهرة مع ثمان ترجمات لها، والقيام بتحليلها وتحديد بعض الصعوبات التي يواجهها المترجم في ترجمته لهكذا نصوص، تفترض الدراسة أن عدم إلمام المترجمين بوجود مثل هذه الظاهرة في بعض آيات القرآن الكريم، قد تؤدي إلى ظهور ترجمات غير دقيقة، لا تعكس المعنى المقصود في الآيات الكريمة. وقد توصلت الدراسة إلى نتيجة مفادها أن التورية ليس من السهل تمييزها كالأدوات البلاغية الأخرى بسبب طبيعتها في إخفاء المعنى المقصود بإظهار غيره. ومن الجدير ذكره، أن الدراسة اعتمدت بعض آراء المفسرين وأهل الدين في ذلك.

This paper sheds light on an Arabic rhetorical phenomenon called At-Tawriya (pun) which is predominantly manifested in some literary and religious texts. It occurs when a speaker uses an expression with two meanings one of which is the surface, obvious, straightforward meaning called المورّى به Almuwarra bihi which comes first to the addressee's mind, though it is not intended by the speaker; the other is the deep underlying one called المورى عنه Almuwarra canhu, and although it is intended by the addresser, it does not cross the addressee's mind. At-Tawriya makes the addressee think that the surface straightforward meaning is the intended meaning since it first evokes in his/her mind and consequently s/he misunderstands the deep underlying meaning which is the one intended by the speaker. The study aims at (1) exploring the nature and causes behind using At-Tawriya. (2) pointing out some problems a translator may face when rendering Qur'anic verses (ayahs) including such a phenomenon into English. The study hypothesizes that unawareness on the part of the translators of the punning nature of some Qur'anic texts may lead them to misunderstanding of toe underlying intended meaning and therefore producing literal and inaccurate renderings. The study comes out with toe conclusion that At-Tawriya is not as clear cut as other rhetorical devices to be easily recognized by translators for its intended meaning is always covered by toe unintended one. Hence, it is considered a problematic area for translators especially when toe surface unintended meaning is supported by a contextual evidence.

ISSN: 1992-7452

عناصر مشابهة