ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







De La Difficulté de Traduire La Littérature Numérique: Réflexions Sémiotraductologiques

العنوان بلغة أخرى: About The Difficulty of Translating the Digital Literature: Semiotraductological Reflections
صعوبة ترجمة الأدب الرقمي: رؤية سيميائية وترجمية
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: يوسف، سحر سمير (مؤلف)
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يونيه
الصفحات: 785 - 831
DOI: 10.21608/JSH.2020.99017
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 1092875
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأدب الرقمي | السيميائيات وعلم الترجمة | النص التشعبي | مفهوم التفاعلية | القراءة الذهنية والأرجودية | الهوة السيميائية | الأوهام البصرية والمعرفية | Digital Literature | Semiotraductology | Hypertext | Interactivity | Ergodic and Noematic Readings | Semiotic Gaps | Visual and Cognitive Illusions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث بالتحليل رهانات الثورة التي أحدثها التطور الرقمي الهائل في الممارسات الترجمية وأثر ذلك التطور على عملية النقل من لغة/ ثقافة الى أخرى في حال لم تأت التكنولوجيا الرقمية كعامل مساعد على الترجمة وإنما وفرت لتلك الأخيرة النص الأصلي موضوعها. ظهرت، في ظل التطور التكنولوجي الهائل الذي يعيشه العالم المعاصر مؤخرا، ألوان من الابداع الأدبي نشأت و تشكلت اعتمادا على تكنولوجية المعلومات والاتصالات الحديثة قبل أن تنتشر بسرعة كبيرة على الشبكة العنكبوتية ، مثل الأدب الرقمي. تسعى الدراسة ، من خلال اعتماد مقاربة ثناية الشق - سيميائية و ترجمية - الى فهم طبيعة هذا اللون الاستثنائي من النصوص الذي يتألف من نظم سيميائية مختلفة و متراكبة بالإضافة الى عناصر تتميز بالديناميكية و التغير الدائم مما يضفي اختلافات جذرية على عملية النقل و يستدعي اعادة النظر في مفهوم النص المصدر. تعمد الدراسة أولا الى بيان مدى تعقيد عملية خلق المعنى في هذا النوع من النصوص و مدى دقة و خصوصية اليات تصوره و ادراكه من منظور سيميائي براجماتي . ثم تعكف الدراسة، في المرتبة الثانية ، على الجانب البلاغي للأدب الإلكتروني حيث يتم تحليل الصور البلاغية الخاصة بهذا النوع - مثل تحريك الصور ومعالجة الأشكال - و التي من شأنها استحداث تغيرات هامة على مستوى المعنى و بالتالي خلق مشكلات و صعوبات في عملية النقل والترجمة. تطمح هذه الدراسة اذن ، من خلال بحث صعوبات ترجمة الادب الرقمي و التي ترقى أحيانا الى استحالة النقل، الى فتح افاق جديدة في مجال الدراسات الترجمية.

This paper presents a twofold reflection that attempts to identify, on a semiotraductological basis, the challenges of the revolution that digital technology is operating in the nature of translating practices when it does not assist translation but offers it its source text. As technology continues to develop rapidly, new forms of literary creativity – largely shaped by ICT (Information and Communications Technology) – emerges and develops rapidly on the web. This study aims to better understand the nature of this unusual and exceptionnal textuality made of a superposition of semiotic systems and elements in perpetual dynamic activity. The main characteristics of this literature certainly relativize the concept of the source text and radically change the conditions of transfer. In such a context, it is appropriate to describe firstly how complex is the creation of meaning and how specific is the mechanism of its perception. Secondly, digital literature is questioned from the point of view of its rhetoricity. Animation and manipulation figures – that can bring out changes in the meaning and poses serious problems and challenges for the translator – are discussed. By analyzing this case where the very possibility of translating is to be discussed, this modest work aims to open new perspectives in the field of translational studies

Cette étude propose une réflexion à double volet qui tente d’identifier, sur une base sémiotraductologique, les enjeux de la révolution qu’opère le numérique dans la nature des pratiques traduisantes lorsqu’il ne vient pas en aide à la traduction mais lui offre son texte de départ. Dans le contexte d’ébullition technologique que nous vivons, de nouvelles formes de la créativité littéraire – largement façonné par les NTIC – font surface et se déploient très rapidement sur la toile. Nous tâcherons de mieux comprendre la nature de cette textualité singulière faite d’une superposition de systèmes sémiotiques et d’éléments en état de perpétuelle activité dynamique, et dont les caractéristiques essentielles relativisent le concept du texte source et changent radicalement les conditions du transfert. En premier lieu, il est opportun de souligner la complexité du processus d’engendrement du sens et la spécificité des mécanismes de sa perception. En second lieu, l’oeuvre numérique est interrogée du point de vue de sa rhétoricité. Il est question des figures d’animation et de manipulation susceptibles d’apporter des changements au niveau du sens et de poser – par conséquent – de sérieux problèmes aux actants de la traduction. En analysant ce cas où la possibilité même de traduire est à discuter, cette modeste étude a l’ambition d’ouvrir des perspectives inédites en matière d’études traductologiques.

ISSN: 2090-9861

عناصر مشابهة