ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







عبدالكريم كاصد: ما أكثر الترجمات البليدة في الشعر حتى عند أمهر المترجمين

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
المؤلف الرئيسي: كاصد، عبدالكريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبدالمجيد، عاطف محمد (محاور)
المجلد/العدد: ع157
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 52 - 55
رقم MD: 1094162
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: سلط المقال الضوء على حوار مع عبد الكريم كاصد... ما أكثر الترجمات البليدة في الشعر حتى عند أمهر المترجمين. وأوضح المقال أن عبد الكريم كاصد شاعر ومترجم عراقي كبير، ولد في مدينة البصرة في العام (1946) يقيم، منذ سنوات طويلة في لندن، له العديد من الأعمال الشعرية، منها رقعة شطرنج، ولائم الحداد، الفصول ليست أربعة، ومن ترجماته البحث عن سيرة هيجل، كلمات، أناباز، عن الملائكة. واستعرض المقال النقاط التي دار حولها الحوار، منها الأولى والتي تحدثت عن رحلته في المنفى والكيفية التي تحمل بها عذابات المنفى. وأوضحت الثانية الثنائية المتمثلة في أنه ليس شاعراً فحسب، بل هو مترجم أيضاً، كما أوضحت دافع الترجمة. وأشارت الثالثة إلى كتابه غبار الترجمة، والذي تحدث فيه عن قضايا وإشكاليات الترجمة. وكشفت الرابعة عن الفرق بين الإنسان العربي والإنسان الأوروبي. وأظهرت الخامسة الاختلاف في التعاطي مع أهمية الثقافة والإبداع والفن، بين العرب وبين الغرب. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022

عناصر مشابهة