ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الشعر

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
المؤلف الرئيسي: بونفواي، ايف (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الريسونى، خالد (مترجم)
المجلد/العدد: ع157
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 70 - 73
رقم MD: 1094181
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02085nam a22002177a 4500
001 1835522
041 |a ara 
044 |b قطر 
100 |9 197021  |a بونفواي، ايف  |e مؤلف 
245 |a ترجمة الشعر 
260 |b وزارة الثقافة والفنون والتراث  |c 2020  |g نوفمبر  |m 1442 
300 |a 70 - 73 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e تناول المقال موضوعًا بعنوان (ترجمة الشعر). وذكر أن الترجمة ممكنة مع قصدية بسيطة، فعلى سبيل المثال، كان فلاديمير ويدلي يقول بلهجة دعابة، إن قصيدة بودلير (لم أنس بجوار المدينة) هي قصيدة تعيد إنتاج أصوات (بوشكيش)، ولها شفافيتها، وهي أفضل الترجمات. في ضوء ذلك تساءل المقال حول إمكانية اختزال قصيدة في شفافيتها، وعن إمكان ترجمة قصيدة ما. وأكد أن الترجمة ليست نسخة ولا تقنية، بل هي مساءلة وتجربة، لا يمكنها أن تُسجل (تُكتب) إلا في ديمومة حياة، ومنها ستكتسب كل ملامحها، وكل أفعالها، وذلك لا يقتضي، من جانب آخر، أن يكون المترجم شاعرًا، لكن يترتب عنه، وبشكل مؤكد، إن كان هو الآخر ينظم الشعر، ألا يستطيع فصل ترجماته عن أعماله الشخصية. وخُتم المقال بعرض قصيدة ويليام باتلر ييتس (الإبحار إلى بيزنطة). كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a الترجمة الأدبية  |a القصائد الشعرية  |a الأدب الإنجليزي 
700 |9 113058  |a الريسونى، خالد  |e مترجم 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 022  |e Al-Doha Magazine  |l 157  |m ع157  |o 0708  |s مجلة الدوحة  |v 000 
856 |u 0708-000-157-022.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1094181  |d 1094181 

عناصر مشابهة