المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | ميدهيرست، ريشار (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الأبيض، رضا (مترجم) |
المجلد/العدد: | ع157 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | نوفمبر |
الصفحات: | 86 - 87 |
رقم MD: | 1094199 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02302nam a22002177a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1835528 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |9 588732 |a ميدهيرست، ريشار |e مؤلف | ||
245 | |a الأدب الياباني في الساحة العالمية | ||
260 | |b وزارة الثقافة والفنون والتراث |c 2020 |g نوفمبر |m 1442 | ||
300 | |a 86 - 87 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان الأدب الياباني في الساحة العالمية. وذكر المقال أنه بعد الحرب العالمية الثانية بدأ الأدب الياباني يشهد توسعاً عالمياً وفي (1968) م كان كواباتا باسو ناري أول ياباني يفوز بجائزة نوبل للآداب. لقد أنهت معاهدة فارنسيسكو للسلام الموقعة في (1951) م الاحتلال الأمريكي بعد الحرب وسمحت لليابان بأن تستعيد سيادتها السنة الموالية. ومنذ ذلك الحين عرفت اليابان نمواً سريعاً جعلها تحتل المرتبة الثانية في مجموعة الدول الاقتصادية الكبرى. وتحدث المقال عن مرشحو نوبل وهم ثلاثة كتاب صنعوا سمعة دولية من خلال الترجمات. وذكر المقال ترجمة الروايات اليابانية إلى الإنجليزية مما أدى إلى نطاق أوسع من القراء. واختتم المقال بأنه ظهرت وجوه جديدة ففي السبعينات والثمانينات أدى نجاح عدد من الكتاب إلى طمس الحدود الأدبية، سواء من حيث الأسلوب أو من حيث الأجناس. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022 | ||
653 | |a الأدب الياباني |a الجوائز الأدبية |a جائزة نوبل |a النقد الأدبي | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 028 |e Al-Doha Magazine |l 157 |m ع157 |o 0708 |s مجلة الدوحة |v 000 | ||
700 | |a الأبيض، رضا |g Al-Abyad, Rida |e مترجم |9 75115 | ||
856 | |u 0708-000-157-028.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1094199 |d 1094199 |