العنوان بلغة أخرى: |
Texts Between Literal Translation and Aesthetic Vision |
---|---|
المصدر: | دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | Elrehail, Hussein Abdallah (Author) |
المجلد/العدد: | مج47, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 403 - 412 |
DOI: |
10.35516/0103-047-004-006 |
ISSN: |
1026-3721 |
رقم MD: | 1097263 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | +HumanIndex, +EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Literary Text | Translation Theories | Translator Skills | Aesthetic Vision
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
The literary text is characterized by its linguistic structure, semantic, and aesthetic features. Reception and interpretative theories of translation emphasized on the importance of the relationship between the text and the reader. Thus, directed the gaze to the role of the translator in the translation process. These theories shed the light on the fact that translation is a process that focuses on the meaning of the speech and not only on the words. The texts used in this study which were translated from French to Arabic shown that the aesthetics of the translator's reception is subject to his experience and to his encyclopedic competence. Therefore, the translator cannot be content to convey only the formal aspect, but his translation should reflect the communicative and aesthetic dimensions of the translated text. Le texte littéraire se caractérise par sa structure linguistique, ses traits sémantiques et esthétiques.les théories de la réception et la théorie interprétative de la traduction ont mis lˊaccent sur l'importance de la relation entre le texte et le lecteur. Elles ont ainsi orienté le regard sur la place et le rôle du traducteur dans le processus de la traduction . Ces théories insistent sur le fait que la traduction est une opération sur le sens du discours et non pas sur les mots. Les textes de notre corpus dˊétude et leurs différentes versions en arabe que nous avons soumis à lˊanalyse ont montré que l'esthétique de la réception du traducteur est sujette à son expérience et à sa compétence encyclopédique. Par conséquent, le traducteur ne peut se contenter de transmettre seulement l'aspect formel, mais sa traduction devrait refléter les dimensions communicative et esthétique du texte traduit. |
---|---|
ISSN: |
1026-3721 |