ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translatability of Culture Specific Terms in the Prophetic Hadiths: A Case Study of the Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة سوهاج - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Salem, Rana Abdel Fattah (Author)
المجلد/العدد: ع55, ج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أبريل
الصفحات: 25 - 58
ISSN: 1110-7839
رقم MD: 1100320
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translatability | Culture | Culture-Specific Terms | Translation Procedures | Religious Translatio
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
LEADER 02069nam a22002177a 4500
001 1841463
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 592105  |a Salem, Rana Abdel Fattah  |e Author 
245 |a The Translatability of Culture Specific Terms in the Prophetic Hadiths:  |b A Case Study of the Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari 
260 |b جامعة سوهاج - كلية الآداب  |c 2020  |g أبريل 
300 |a 25 - 58 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The study demonstrates that culture-specific terms are still translatable in spite of the problems and challenges related to them. It mainly investigates the translation of culture-specific terms from Arabic into English in some Prophetic Hadiths in the book of The Translation of the Meanings of Al-Bukhari (1997) by Muhammed M. Khan. The study identifies the types of culture-specific terms in the Hadiths. Moreover, the study adopts Ghazala's model (2008) of translation procedures which he adapted from Newmark's model (1988) to explore the procedures utilized by the translator to convey the culture specific terms. Furthermore, it examines its comprehensiveness and applicability to translate culture-specific terms in Hadiths. The findings show that the strategy of combining foreignization and domestication together, which is exemplified by the procedure of couplet or triplet, is the most adopted strategy according to the used procedures. This strategy is faithful to the SL and respects the TL and meets the expectations of the target readers. 
653 |a الترجمة  |a الأحاديث النبوية  |a صحيح البخاري 
692 |b Translatability  |b Culture  |b Culture-Specific Terms  |b Translation Procedures  |b Religious Translatio 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 020  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-Adab  |l 002  |m ع55, ج2  |o 2047  |s مجلة كلية الآداب  |v 055  |x 1110-7839 
856 |u 2047-055-002-020.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1100320  |d 1100320 

عناصر مشابهة