العنوان بلغة أخرى: |
Analytical Study for the Translation of Cultural and Social Features in Grazia Deledda's Novel the Mother دراسة تحليلية لترجمة الخصائص الثقافية والاجتماعية في رواية جراتسيا ديليدا الأم |
---|---|
المصدر: | صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | تانغو، نرمين وجيه حكيم (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع35 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 60 - 83 |
ISSN: |
1687-3718 |
رقم MD: | 1100747 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإيطالية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى إلقاء الضوء على بعض الخصائص الثقافية والاجتماعية في رواية "الأم" للكاتبة الإيطالية جراتسيا ديليدا وكيفية نقلها بأمانة إلى اللغة العربية بحيث يتسنى للقارئ العربي أن يتعرف على أهم الملامح التي تميز عالم جراتسيا ديليدا. رواية "الأم" هي موضوع هذا البحث، ومن ثم كان من الطبيعي دراسة أهم المحاور التي ترتكز عليها الرواية مع تسليط الضوء على سمات بعض الشخصيات وكذلك على أهم ما يميز أسلوب الروائية الإيطالية، الأمر الذي يتيح لنا إمكانية تحديد مدى تناسب الحلول التي قدمها المترجم في ترجمته العربية وذلك دون أن يمس بالنواحي الفنية التي تنفرد بها جراتسيا ديليدا عن غيرها من الروائيين. وأهم ما خلص إليه البحث هو محاولة المترجم مرارا وتكرارا التدخل مضيفا بعض التفسيرات والشروح بل والتعقيب أحيانا على بعض الأحداث، هذا فضلا عن عدم مراعاته لأهم ما يتسم به أسلوب النص الأصلي. ومع ذلك، يحسب للمترجم أنه اجتهد في نقل المفاهيم الثقافية والاجتماعية التي أبرزتها الكاتبة الإيطالية في روايتها "الأم"، والتي أرادت بها تقديم بعض عادات ومعتقدات جزيرة سردينيا التي هي الملهم الأساسي الحقيقي لفن جراتسيا ديليدا. This study is intended to highlight some cultural and social features in Grazia Deledda’s novel "The Mother", and how these features were transferred sincerely into Arabic language in a way to enable the Arabic reader to recognize the main features of Grazia Deledda’s world. The subject of this study is "The Mother", hence we focused on studying the main axis based in the novel while highlighting some characters’ features and the main characteristics of the Italian novelist style. Thus, this study allows us to determine to what extent the proposed solutions by the translator fit in the Arabic text and that’s without affecting the technical aspects which are characterize Grazia Deledda from other novelists. The most significant conclusion to this study is how the translator is repeatedly trying to add some interpretations, explanations and also comments on some incidents as well as a lack of consideration to the original text characterizations. However, what counts is that the translator worked hard to transfer the cultural and social concepts highlighted by the Italian novelist in her novel "The Mother" in order to provide some of Sardinia Island’s habits and beliefs, which are the real basic inspiration to Grazia Deledda’s art. |
---|---|
ISSN: |
1687-3718 |