ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction de la Synonymie Entre Dénotation et Connotation: Le Champ Lexical de la Peur dans la Peur et Autres Contes Fantastiques de Guy de Maupassant et sa Traduction Arabe

العنوان بلغة أخرى: Translation of Synonymy Between Denotation and Countation: The Lexical Field of the Fear in la Peur et Autres Contes Fantasiques of Maupassant and its Arabic Translation
ترجمة الترادف بين المعنى والدلالة: الحقل المعجمي للخوف في الخوف وقصص خرافية أخرى لجي دي موباسان وترجمته العربية
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: قنديل، رباب حمدي جاد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kandil, Rabab Hamdi Gad
المجلد/العدد: عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: مارس
الصفحات: 128 - 151
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1101194
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | الحقل المعجمي | العلاقات الدلالية | الترادف | المعنى | Translation | Lexical Field | Semantic Relations | Synonymous | Denotation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: يعد الحقل المعجمي في العمل الأدبي من الأدوات الرئيسة التي تمكن الكاتب من التعبير عن أفكاره ومشاعره. وتزيد أهميته في النصوص ذات الطابع الانفعالي حيث تهيمن المشاعر والأحاسيس على الأحداث والأفكار. ولما كان التعبير عن المشاعر والانفعالات صعبا في حد ذاته بين الأفراد الذين يتحدثون اللغة نفسها، فنقلها من لغة لأخرى أكثر صعوبة. ويكون التحدي الحقيقي للمترجم هو اختيار المفردات المكافئة في اللغة الهدف التي تجعل القارئ يعيش النص بكل تفاصيله الانفعالية. ولكننا نركز في هذا البحث على صعوبة ترجمة المترادفات في الحقل المعجمي الواحد. فبعد عرض العلاقات الدلالية بين مفردات الحقل المعجمي نوضح من خلال قصص جي دي موباسان أن الترادف هو العلاقة المحورية بين مفردات الحقل المعجمي للخوف وأنه لا يوجد. ترادف مطلق. وبعد تحليل الترجمة العربية لبعض المفردات المختارة، نتوصل في خاتمة البحث إلى أن المترجم عليه أن يأخذ بعين الاعتبار معني المفردات ودلالاتها المختلفة وفقا للسياق كي يستطيع اختيار المفردات المناسبة في اللغة اللهدف، وأن ثراء اللغة العربية يسمح للمترجم بنقل الحقل المعجمي الأصلي بأمانة ويسر.

The lexical field in literature is one of the main tools that enable the writer to express his thoughts and feelings. It is more important in emotional texts. Expressing feelings is difficult between people who speak the same language but translating them is more difficult. The real challenge for a translator is to select the equivalent vocabulary in the target language that makes the reader live the text with all its emotional details. In this study, we focus on the difficulty of translating synonyms into one lexical field. After presenting the semantic relations between words in the lexical field, we make it clear, through the stories of Guy De Maupassant, that there is no absolute synonymous. After analyzing the Arabic translation, we conclude that the translator should consider the denotation and the different connotations of each word according to the context so he can choose the appropriate vocabulary.

ISSN: 1687-4242