ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Idiomatic Expressions in Literary Texts: Saving the Pragmatic Meaning

العنوان بلغة أخرى: ترجمة العبارات الاصطلاحية في النصوص الأدبية: الحفاظ على المحتوى الدلالي
المصدر: مجلة جامعة أم القرى لعلوم اللغات وآدابها
الناشر: جامعة أم القرى
المؤلف الرئيسي: العبدلى، تهاني صالح (مؤلف)
المجلد/العدد: ع26
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: أغسطس
الصفحات: 389 - 417
ISSN: 1658-8126
رقم MD: 1102194
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | إطار عمل بيكر | المحتوى الدلالي | ترجمة العبارات الاصطلاحية | Literary Translation | Baker's Framework | Pragmatic Function | Translation of Idioms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: This paper investigates a problematic issue in many texts, particularly literary, that is of rendering hidden pragmatic meanings of idiomatic expressions into the TL. In order to arrive at the best strategy to do so from the perspective of the TL audience, in this case native speakers of English, the researcher provided the targeted audience with multiple translations of a single idiomatic expression, in context, and asked them to choose the best suiting translation from their point of view. Baker's strategies for translating idioms was the framework adopted for this study (Baker, 2018). The findings emphasized the importance of conveying the pragmatic meaning of idiomatic expressions with reservation of the aesthetic elements of the text. They also suggested that pragmatic and cultural highlights, in addition to translation strategies curricula, should be part of translation training programs.

تبحث هذه الورقة في إشكالية ترجمة المعاني الدلالية للعبارات الاصطلاحية في العديد من النصوص، لا سيما الأدبية منها. من أجل الوصول إلى أفضل الاستراتيجيات لترجمة هذا النوع من العبارات من وجهة نظر قارئي النص المترجم، وهم في هذه الحالة الناطقين باللغة الإنجليزية، قدمت الباحثة للجمهور المستهدف عددا من الترجمات المختلفة لعبارة اصطلاحية واحدة في سياقات متعددة وطلبت منهم اختبار أنسب ترجمة من وجهة نظرهم. كانت استراتيجيات بيكر لترجمة المصطلحات هي الإطار المعتمد لهذه الدراسة (Baker, 2018). وقد أكدت النتائج على أهمية نقل المعنى الدلالي للتعبيرات الاصطلاحية مع الحفاظ على العناصر الجمالية للنص، كما تبين من الدراسة أهمية توعية طلاب مناهج الترجمة بالاستراتيجيات المتاحة لهم في حال مواجهتهم صعوبات في ترجمة العبارات الاصطلاحية وأهمية مراعاة العناصر الثقافية والدلالية للنص المترجم.

ISSN: 1658-8126