ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مضامين الترجمة العبرية لكتاب ميزان العمل للإمام الغزالي: دراسة نقدية

العنوان بلغة أخرى: The Contents of the Hebrew Translation of Alghazali's Balance of Work: A Critical Study
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: قطب، عمار أحمد خلف (مؤلف)
المجلد/العدد: ع26
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1477 - 1598
DOI: 10.21608/JSH.2020.135765
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 1103222
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الغزالي | ميزان العمل | إبراهام بن حسداي | السعادة | الاخلاق | النفس | الحكمة | Al-Ghazali | Balance of Work | Abraham bin Hasdai | Happiness | Ethics | Self | Wisdom
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: قدم الباحث في دراسته مجموعة من المضامين التي ظهرت في كتاب ميزان العمل للغزالي وترجمته إلى اللغة العبرية "ספר מאזני צדק " (كتاب ميزان عدل) حيث حاول الباحث التوفيق ما بين الفكر الإسلامي والمحاكاة اليهودية، فأظهر قصور اللغة العبرية وضعف محاكاتها للغة العربية، كما أوضح الباحث مخالفة المترجم "أبراهام بن حسداي بن شموئيل اللاوي البرشلوني" لبعض من بيانات الغزالي دون تعليل منه مما دعي الباحث لفرضية عدم توافق الموروث اليهودي مع الفكر الإسلامي، وظهر جليا عدم التزام المترجم بالنص الأصلي وإهماله لبعض من الفقرات، بل وطمسه للآيات القرآنية والأحاديث النبوية، وكذلك الأسماء الإسلامية الواردة في نص كتاب ميزان العمل، كما تبين من خلال الدراسة إقحام المترجم لكثير من فقرات التناخ كعوض عن النصوص الإسلامية. من خلال الدراسة استطاع الباحث أن يلقي الضوء على البيانات التي ساقها الغزالي، واستطاع الباحث جمعها مع نص ترجمتها تحت مضامين دارت جميعها في فلك الأفعال البشرية وعلاقتها بالفلاح في الدنيا وبالجزاء الأخروي. كما تم ترجمة كثير من المؤلفات العربية الإسلامية لأقطاب العلماء المسلمين على يد بعض المترجمين اليهود في الأندلس في فترة العصر الوسيط، ويعد كتاب (ميزان عدل) للإمام الغزالي أحد هذه الكتب المهمة، كما يعد بن حسداي أحد هؤلاء المترجمين الذين ترجموا هذا الكتاب وغيره من المؤلفات الإسلامية التي أثرت ولا شك في المجتمع اليهودي آنذاك .إذا نظرنا إلى الشعر الذي ماثل فيه ابن حسداي ما جاء به الغزالي من أشعار في كتابه لوجدنا معركة لغوية فكرية، ولأدركنا أنه صاغ أبياته ومقطوعاته حول مضامين بعينها دون غيرها من البيانات، ربما كان هذا من باب قصور المصطلحات في اللغة العبرية، وربما كان نتيجة الموروث الديني اليهودي الذي كان يقف حائلا بينه وبين ما أراد من الإتيان به من معاني لمصطلحات إسلامية، ليس هذا فحسب ولكنه كان مضطرا إلى حجب كثير من المصطلحات التي كان من الصعب فهمها داخل المجتمع اليهودي في ذلك الوقت، وفي نهاية الدراسة تبين أن المضامين الواردة في متن الدراسة ليست إلا سلسلة من الأوامر والنواهي كانت بمثابة تعليم للمتلقي قد تحوله من النقيض إلى النقيض لينتهي عقله إلى إدراك المغزى الحقيقي من الحياة الدنيا.

In his study, the researcher presented a set of contents that appeared in al-Ghazali’s book Balance of Action and his translation into Hebrew “ספר מאזני צדק ” (The Balance of Justice book), where the researcher tried to reconcile between Islamic thought and Jewish imitation, showing the limitations of the Hebrew language and the weakness of its imitation of the Arabic language, as he explained The researcher disagreed with the translator, "Abraham bin Hasdai bin Shmuel, the Lei of Barcelona," some of the statements of Al-Ghazali without any explanation, which led the researcher to the hypothesis of incompatibility of the Jewish heritage with Islamic thought. As well as the Islamic names mentioned in the text of the book, the balance of work, as revealed through the study the translator's insertion of many paragraphs of the Tanakh as a substitute for Islamic texts. Through the study, the researcher was able to shed light on the data provided by Al-Ghazali, and the researcher was able to combine them with the text of their translation under the contents of all of them in the astronomy of human actions and their relationship to prosperity in this world and to the after life .Many Arab and Islamic books were translated by leading Muslim scholars by some Jewish translators in Andalusia in the medieval period, and Imam Al-Ghazali's book (Balance of Justice) is one of these important books, and Bin Hasdai is one of those translators who translated this book and other books. Islamic society that undoubtedly affected the Jewish community at the time. If we look at the poetry in which Ibn Hasdai represented what al-Ghazali brought in his book, we would find an intellectual linguistic battle, and we would realize that he formulated his verses and excerpts around specific contents without other data, this may be a matter of the shortcomings of the terms in the Hebrew language, and perhaps it was the result of the Jewish religious heritage Not only that, but he was obliged to withhold many terms that were difficult to understand within the Jewish community at that time, and at the end of the study it was found that the contents contained in the body of the study are not However, a series of commands and prohibitions were tantamount to teaching the recipient that might transform him from one extreme to the other, so that his mind would end up realizing the true significance of this worldly life.

ISSN: 2090-9861