ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الآثار القانونية لعمل المترجم في تشريعات الملكية الفكرية: دراسة مقارنة

العنوان بلغة أخرى: The Legal Implications of the Translator's work in Intellectual Property Legislation: A Comparative Study
المؤلف الرئيسي: الحريري، داوود محمد عيد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الزواهرة، محمد مسلم محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: الزرقاء
الصفحات: 1 - 100
رقم MD: 1103500
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة الزرقاء
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

56

حفظ في:
المستخلص: هدفت هذه الدراسة وعنوانها: (الآثار القانونية لعمل المترجم في تشريعات الملكية الفكرية)، إلى بيان الآثار القانونية التي تترتب على عمل المترجم، وتأتي أهمية هذه الدراسة بسبب انتشار أعمال الترجمة في الآونة الأخيرة وضرورة وجود تشريع خاص ينظم كل ما يتعلق بعمل المترجم، ولم يوضح المشرع الأردني الآثار القانونية لعمل المترجم في قانون حماية حق المؤلف رقم (22) لسنة (1992)، لذلك كان لابد من وجود هذه الدراسة التي تهدف إلى توضيح هذه الآثار بالتفصيل وسيستطيع القارئ تمييز المؤلف عن المترجم، بالإضافة إلى معرفة كل ما يتعلق بالمترجم، وجاءت هذه الدراسة للإجابة عن السؤال التالي: (هل تعتبر القواعد القانونية التي عالجت حق المؤلف وقررت له الحماية القانونية ملائمة لطبيعة عمل المترجم، أم إن هذا العمل ذو طبيعة خاصة تتطلب وجود نظام قانوني يبين الآثار القانونية المترتبة على هذا العمل)، وقد اعتمدت هذه الدراسة المنهج التحليلي والمنهج المقارن، وذلك بالمقارنة بين قانون حماية حق المؤلف الأردني رقم (22) لسنة (1992) وقانون حماية حقوق الملكية الفكرية المصري رقم (82) لسنة (2002). وخلصت هذه الدراسة إلى نتائج أهمها أنه على الرغم من اعتبار عمل المترجم يعتمد على عمل سابق وهو عمل المؤلف إلا أن هذا العمل يعتبر عملا مستقلا لما يتضمنه من ابتكار ومجهود يتطلب قدرات خاصة لا يمتلكها إلا المترجم، وتوصل الباحث إلى ضرورة تحديد الآثار القانونية لعمل المترجم في باب مستقل ضمن قانون حماية حق المؤلف الأردني.

عناصر مشابهة