العنوان بلغة أخرى: |
أهمية الجانب السوسيوثقافي في صياغة وترجمة النص الأدبي الملتزم |
---|---|
العنوان المترجم: |
The Importance of The Sociocultural Aspect in Drafting and Translating the Conservative Literary Text |
المصدر: | مجلة الإحياء |
الناشر: | جامعة باتنه 1 - كلية العلوم الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | Ferrag, Fares (Author) |
مؤلفين آخرين: | Meribai, Soheila (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج20, ع27 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | نوفمبر |
الصفحات: | 1043 - 1058 |
DOI: |
10.35553/1699-020-027-045 |
ISSN: |
1112-4350 |
رقم MD: | 1104795 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
النص الأدبي | ترجمة | سوسيوثقافي | سياق | لغة هدف
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 04692nam a22002897a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1845630 | ||
024 | |3 10.35553/1699-020-027-045 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 594782 |a Ferrag, Fares |e Author | ||
242 | |a The Importance of The Sociocultural Aspect in Drafting and Translating the Conservative Literary Text | ||
245 | |a L’importance du Socioculturel dans la Conception et la Traduction du Texte Littéraire Engagé | ||
246 | |a أهمية الجانب السوسيوثقافي في صياغة وترجمة النص الأدبي الملتزم | ||
260 | |b جامعة باتنه 1 - كلية العلوم الإسلامية |c 2020 |g نوفمبر | ||
300 | |a 1043 - 1058 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يعتبر النص الأدبي مفترقًا تتلاقى عنده الثقافات والمجتمعات من خلال ما يحمله في ثناياه من عناصر متمركزة ثقافيًا، حيث يواجه المترجمون عادة مشاكل جمة في نقل المواد الأدبية المحملة ثقافيًا بشتى صنوفها، وذلك بسبب غياب العبارات اللغوية والمفردات المقابلة في اللغة المترجم إليها، وتفاديًا لحصول خسارة لا مناص منها وجب على هذا الأخير دراسة النص في سياقاتها السوسيوثقافية. \n\tتحاول هذه الدراسة أن تحيط مليًا بالعوامل السوسيوثقافية وأثرها في صياغة النص الأدبي الأصلي أولا وفي الترجمة ثانيا، وسنحاول أن نورد آراء أهم الباحثين وما وصلوا إليه في هذا الشأن، وأخيرًا سنسعى إلى تبيان التأثير العظيم الذي يعتري النص الأدبي الملتزم بقضية ما، ودور الذي تلعبيه الإحاطة الجيدة بالسياق الاجتماعي والثقافي الذي كتب فيه من أجل نقد الترجمات لهذا النوع من النصوص وتحليلها. \n | ||
520 | |d Le texte littéraire se distingue par des caractéristiques liées souvent à l’emploi esthétique de la langue, cet emploi se manifeste dans la forme et aussi dans le fond. Ce qui engendre un problème lors de leurs traductions dans la langue cible \nDans la présente étude, nous allons discuter certains points relatifs à la première étape (la compréhension) qui s’avère cruciale pour que le traduction du texte littéraire soit entreprise dans les meilleures conditions, et pour que le produit résultant de cette activité réponde aux besoins des lecteurs récepteurs de la traduction. Nous allons focaliser aussi sur les facteurs socioculturels et leur apport dans et la compréhension et le transfert langagiers entre les deux langues. A la fin, nous évoquerons la question de la traduction de la littérature engagée et le rôle de la connaissance des éléments socioculturels dans la traduction de ce genre littéraire. \n | ||
520 | |f The literary text is a junction where cultures and societies converge through its culturally centered elements. Translators usually face great problems in transmitting culturally loaded literary materials of all different kinds due to the absence of language phrases and corresponding vocabulary in the target language. In order to avoid an inevitable loss, the latter must study the text in its sociocultural contexts. \nThis study attempts to carefully surround the sociocultural factors and their impact on drafting the original literary text firstly and in translation secondly. We will try to provide the opinions of the most important researchers and their conclusions in this regard. Finally, we will seek to demonstrate the great influence of literary text committed to an issue and the role played by a good understanding of the social and cultural context in which it is written in order to critique and analyze translations of this type of text. \nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021 | ||
653 | |a النصوص الأدبية |a العمليات الترجمية |a التواصل اللغوي |a الموروث الثقافي | ||
692 | |a النص الأدبي |a ترجمة |a سوسيوثقافي |a سياق |a لغة هدف | ||
700 | |9 594783 |a Meribai, Soheila |e Co-Author | ||
773 | |4 الدراسات الإسلامية |6 Islamic Studies |c 045 |e Elihyaa Journal |f Al-’iḥyā’ |l 027 |m مج20, ع27 |o 1699 |s مجلة الإحياء |v 020 |x 1112-4350 | ||
856 | |u 1699-020-027-045.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a IslamicInfo | ||
999 | |c 1104795 |d 1104795 |