ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الإعلامي: مقال فرانس 24 أنموذج

العنوان بلغة أخرى: Textual Informativity in Media Discourse Translation: Case Study France 24 Article
المصدر: مجلة اللغة الوظيفية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
المؤلف الرئيسي: دنوني، سارة مريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: دحمان، نور الدين (مشرف)
المجلد/العدد: ع9
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 440 - 448
DOI: 10.54295/2201-000-009-032
ISSN: 2676-2188
رقم MD: 1104953
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
علم النحو | الإخبارية | الترجمة | فرانس 24 | معيار | Text Grammar | Informativity | Translation | France 24 Website | Standard
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: Textualism appeared in the seventies as a major science that deals with different functions of language. The sentence has been the only unit of analyzing language for many years until the establishment of text grammar. The informativity criterion shed light on the intention of the source text and its acceptance in the target text as well as on the receiver’s expectations. This research will contribute to the production of France 24 articles and its language policy. Moreover, it will be an original work of translation in terms of textual informativity. Many previous studies did not elaborate the topic of article redaction on websites in terms of textual grammar. The study conducted on media translation in terms of textual informativity aims to help translators in their text production. Many factors should be taken into account, in particular the linguistic aspect, as linguistics has become the matter of inquiry in language studies.

نهدف من خلال هذه الورقة البحثية دراسة عامل الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الإعلامي. كما نعلم أن علم النص حظي باهتمام الدارسين المحدثين فاحتل مساحة واسعة في أبحاثهم كونه موضوعا خصبا يمد الدرس اللساني بمعين الدلالات ويقدم إضافات جديدة في هذا المجال وبما أن الترجمة عملية اتصالية بين طرفين وكذلك الترجمة النصانية تقدم غرضا أتصاليا مباشرا، ومنه فالنص يشكل المدونة التي تقيم منها الترجمة. ظهرت المعايير النصية السبع على يد دي بوجراند وأختص بحثنا هذا في معيار الإخبارية النصية كما حاولنا دراسة وتحليل هذا المعيار في الترجمة وعلى وجه الخصوص ترجمة الخطاب الإعلامي والذي بدوره يعمل على الأخبار ونقل المعلومات. ولكن هل يتحقق الأخبار في كل النسخ اللغوية بنفس الدرجة؟ هل يراعي الخطاب الإعلامي المتلقي؟ ماهي السياسة اللغوية التي تبنتها فرانس 24 في تحرير مقالاتها بالنسخ الثلاث؟ نحاول الإجابة عن هذه التساؤلات في هذه الورقة البحثية وذلك عبر دراسة مقال فرانس 24 حول تحطم الطائرة العسكرية الجزائرية في بوفاريك، تحليله من جوانب عدة على رأسها تحقق درجة الأخبار في النسخ المختلفة ثم نظرية التلقي وكذلك من جانب إسهام أنواع النصوص في الترجمة.

ISSN: 2676-2188