LEADER |
04268nam a22002657a 4500 |
001 |
1845774 |
024 |
|
|
|3 10.54295/2201-000-009-032
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 560791
|a دنوني، سارة مريم
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الإعلامي:
|b مقال فرانس 24 أنموذج
|
246 |
|
|
|a Textual Informativity in Media Discourse Translation:
|b Case Study France 24 Article
|
260 |
|
|
|b جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
|c 2018
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 440 - 448
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b Textualism appeared in the seventies as a major science that deals with different functions of language. The sentence has been the only unit of analyzing language for many years until the establishment of text grammar. The informativity criterion shed light on the intention of the source text and its acceptance in the target text as well as on the receiver’s expectations. This research will contribute to the production of France 24 articles and its language policy. Moreover, it will be an original work of translation in terms of textual informativity. Many previous studies did not elaborate the topic of article redaction on websites in terms of textual grammar. The study conducted on media translation in terms of textual informativity aims to help translators in their text production. Many factors should be taken into account, in particular the linguistic aspect, as linguistics has become the matter of inquiry in language studies.
|
520 |
|
|
|a نهدف من خلال هذه الورقة البحثية دراسة عامل الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الإعلامي. كما نعلم أن علم النص حظي باهتمام الدارسين المحدثين فاحتل مساحة واسعة في أبحاثهم كونه موضوعا خصبا يمد الدرس اللساني بمعين الدلالات ويقدم إضافات جديدة في هذا المجال وبما أن الترجمة عملية اتصالية بين طرفين وكذلك الترجمة النصانية تقدم غرضا أتصاليا مباشرا، ومنه فالنص يشكل المدونة التي تقيم منها الترجمة. ظهرت المعايير النصية السبع على يد دي بوجراند وأختص بحثنا هذا في معيار الإخبارية النصية كما حاولنا دراسة وتحليل هذا المعيار في الترجمة وعلى وجه الخصوص ترجمة الخطاب الإعلامي والذي بدوره يعمل على الأخبار ونقل المعلومات. ولكن هل يتحقق الأخبار في كل النسخ اللغوية بنفس الدرجة؟ هل يراعي الخطاب الإعلامي المتلقي؟ ماهي السياسة اللغوية التي تبنتها فرانس 24 في تحرير مقالاتها بالنسخ الثلاث؟ نحاول الإجابة عن هذه التساؤلات في هذه الورقة البحثية وذلك عبر دراسة مقال فرانس 24 حول تحطم الطائرة العسكرية الجزائرية في بوفاريك، تحليله من جوانب عدة على رأسها تحقق درجة الأخبار في النسخ المختلفة ثم نظرية التلقي وكذلك من جانب إسهام أنواع النصوص في الترجمة.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a الخطاب الإعلامي
|a المعايير النصية
|a الإخبارية النصية
|a القواعد النحوية
|a قناة فرانس 24
|
692 |
|
|
|a علم النحو
|a الإخبارية
|a الترجمة
|a فرانس 24
|a معيار
|b Text Grammar
|b Informativity
|b Translation
|b France 24 Website
|b Standard
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 032
|e Journal of functional language
|f Mağallaẗ al-luġaẗ al-waẓīfiyaẗ
|l 009
|m ع9
|o 2201
|s مجلة اللغة الوظيفية
|v 000
|x 2676-2188
|
700 |
|
|
|a دحمان، نور الدين
|g Dahmane, Noureddine
|e مشرف
|9 520126
|
856 |
|
|
|u 2201-000-009-032.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1104953
|d 1104953
|