المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى التحقق من جودة ترجمة الكتيبات السياحية العلاجية الصادرة من هيئة تنشيط السياحة الأردنية، والحصول على البيانات التي قد تساهم في تحسين جودة ترجمة النصوص السياحية؛ وللقيام بذلك ومن أجل التمكن من البحث المتعمق في الجوانب المتعلقة بجودة الترجمة، تشتمل هذه الدراسة على تحليل للنصوص المصدر والنصوص الهدف، واستقصاء لردود القراء المستهدفين حول جودة النصوص المترجمة، ودراسة لعملية التكليف بالترجمة المعتمدة لدى هيئة تنشيط السياحة الأردنية. وقد جمعت بيانات هذه الدراسة عبر ثلاثة مصادر تمثلت بمجموعة مؤلفة من خمسة كتيبات سياحية علاجية باللغتين العربية والإنجليزية صادرة من هيئة تنشيط السياحة الأردنية ومتاحة على الإنترنت، واستبيان لتقييمات ٣٠ من القراء المستهدفين لجودة عينة مكونة من نصين مترجمين، ومقابلات مع اثنين من الموظفين في هيئة تنشيط السياحة الأردنية للاستقصاء حول عملية التكليف بالترجمة. عولجت البيانات التي جمعت وحللت نوعيا، وأظهر التحليل بأنه على الرغم من أن محتوى النصوص المصدر يعد ملائما للترويج للسياحة وجذب السياح إلا أن النصوص المترجمة تعد إشكالية لأنها مجرد ترجمات حرفية للنصوص المصدر لا تأخذ القراء المستهدفين بعين الاعتبار، وقد أثرت هذه المشكلة سلبيا على تقييمات القراء المستهدفين لجودة النصوص المترجمة. وكشف التحليل لبيانات الاستقصاء حول عملية التكليف بالترجمة أن موظفي هيئة تنشيط السياحة الأردنية ينبغي أن يكونوا أكثر وعيا بأهمية هذه العملية لإنتاج ترجمات أكثر ملائمة وكفاءة. وبالإضافة إلى ذلك، يجب تطوير عملية ضمان جودة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لتتضمن مساهمة أناس لغتهم الأم هي الإنجليزية.
|