ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Acceptability of the Translation of Therapeutic Touristic Brochures: The Jordan Tourism Board as a Case Study

العنوان بلغة أخرى: مدى قبول ترجمة الكتيبات السياحية العلاجية الصادرة من هيئة تنشيط السياحة الأردنية: دراسة حالة
المؤلف الرئيسي: العقيلي، فهد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: درويش، إبراهيم محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 97
رقم MD: 1106055
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

66

حفظ في:
LEADER 04258nam a22003377a 4500
001 1526099
041 |a eng 
100 |9 595580  |a العقيلي، فهد  |e مؤلف 
245 |a The Acceptability of the Translation of Therapeutic Touristic Brochures:  |b The Jordan Tourism Board as a Case Study 
246 |a مدى قبول ترجمة الكتيبات السياحية العلاجية الصادرة من هيئة تنشيط السياحة الأردنية:  |b دراسة حالة 
260 |a إربد  |c 2019 
300 |a 1 - 97 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2571 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى التحقق من جودة ترجمة الكتيبات السياحية العلاجية الصادرة من هيئة تنشيط السياحة الأردنية، والحصول على البيانات التي قد تساهم في تحسين جودة ترجمة النصوص السياحية؛ وللقيام بذلك ومن أجل التمكن من البحث المتعمق في الجوانب المتعلقة بجودة الترجمة، تشتمل هذه الدراسة على تحليل للنصوص المصدر والنصوص الهدف، واستقصاء لردود القراء المستهدفين حول جودة النصوص المترجمة، ودراسة لعملية التكليف بالترجمة المعتمدة لدى هيئة تنشيط السياحة الأردنية. وقد جمعت بيانات هذه الدراسة عبر ثلاثة مصادر تمثلت بمجموعة مؤلفة من خمسة كتيبات سياحية علاجية باللغتين العربية والإنجليزية صادرة من هيئة تنشيط السياحة الأردنية ومتاحة على الإنترنت، واستبيان لتقييمات ٣٠ من القراء المستهدفين لجودة عينة مكونة من نصين مترجمين، ومقابلات مع اثنين من الموظفين في هيئة تنشيط السياحة الأردنية للاستقصاء حول عملية التكليف بالترجمة. عولجت البيانات التي جمعت وحللت نوعيا، وأظهر التحليل بأنه على الرغم من أن محتوى النصوص المصدر يعد ملائما للترويج للسياحة وجذب السياح إلا أن النصوص المترجمة تعد إشكالية لأنها مجرد ترجمات حرفية للنصوص المصدر لا تأخذ القراء المستهدفين بعين الاعتبار، وقد أثرت هذه المشكلة سلبيا على تقييمات القراء المستهدفين لجودة النصوص المترجمة. وكشف التحليل لبيانات الاستقصاء حول عملية التكليف بالترجمة أن موظفي هيئة تنشيط السياحة الأردنية ينبغي أن يكونوا أكثر وعيا بأهمية هذه العملية لإنتاج ترجمات أكثر ملائمة وكفاءة. وبالإضافة إلى ذلك، يجب تطوير عملية ضمان جودة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لتتضمن مساهمة أناس لغتهم الأم هي الإنجليزية. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a الكتيبات العلاجية  |a القطاع السياحي  |a الأردن 
700 |a درويش، إبراهيم محمد  |g Darwish, Ibrahim Mohammad  |e مشرف  |9 499722 
856 |u 9802-003-003-2571-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2571-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2571-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2571-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2571-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2571-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2571-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2571-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2571-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2571-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2571-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1106055  |d 1106055