ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Arabic Feminist Literature in English Translation: A Corpus-based Study

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الأدب النسوي العربي إلى اللغة الإنجليزية: دراسة متون
المؤلف الرئيسي: العيسى، منى طه (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بطاينة، محمد صبري (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 121
رقم MD: 1106153
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

70

حفظ في:
المستخلص: ناقشت هذه الدراسة موضوع ترجمة الأدب النسوي العربي إلى اللغة الإنجليزية من خلال تحليل النص العربي والترجمة الإنجليزية لمذكرات لكل من عنبرة الخالدي وهدى شعراوي. هدفت هذه الدراسة للكشف عن احتمالية وجود للتلاعب بترجمة هذه المذكرات. للكشف عن ذلك، اعتمدت الباحثة منهجا تحليليا نوعيا لتحليل المادة النصية المحيطة بنصي المصدر والهدف حيث اشتمل على: عنوان الكتاب وغلاف الكتاب ومقدمة الكاتب ومقدمة المترجم والمقدمة وإقرار المترجم. ثانيا، تم إجراء تحليل كمي للنصوص الأصلية والترجمات باستخدام برمجية (WordSmith)‏ لاستخراج قوائم لكلمات مفتاحية مع النسبة المئوية لتكرارها في النصين الأصل والمترجم. ثالثا، قامت الباحثة بتحليل الكلمات الرئيسية في سياقاتها. وقد أظهرت نتائج منهجيات البحث الثلاث عن وجود تلاعب في ترجمة مذكرات هدى وتأطيرها وذلك لتلبية توقعات الجمهور، بينما قام مترجم مذكرات عنبرة بإنتاج ترجمة مخلصة تشبه إلى حد كبير نص المذكرات الأصلي.

عناصر مشابهة