ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Humanized Microhistory of Translation: The Case of Modern Arabic Literature in English Translation

العنوان بلغة أخرى: تأريخ حركة ترجمة الأدب العربي المعاصر إلى اللغة الإنجليزية من منظور التاريخ الجزئي
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: البطانية، محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Bataineh, Mohammed
المجلد/العدد: مج14, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 981 - 998
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1361670
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تاريخ الترجمة | ترجمة الأدب العربي | الترجمة العربية | دراسات الترجمة | Modern Arabic Literature | Translation Microhistory | Arabic Translation History | Denys Johnson-Davies | Humanizing Translation History | Translator Studies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يناقش هذا البحث موضوع تاريخ الترجمة، ويركز على دراسة تاريخ ترجمة الأدب العربي المعاصر إلى اللغة الإنجليزية. ويستند الإطار النظري للبحث على نظريات التاريخ الجزئي حيث يحلل البحث بينات مأخوذة من إنتاج المترجم الراحل دينس جونسون ديفز تحتوي على معلومات حول حركة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتشتمل البيانات على أعماله الأدبية، ومقالاته حول الترجمة ومقابلاته الشخصية زيادة على سيرته الذاتية. كشف تحليل البيانات أن اتباع منهج التاريخ الجزئي في دراسة تاريخ الترجمة أمر مفيد للغاية حيث تمكن الباحث من تدوين الكثير من المعلومات التاريخية التي تطرق إليها ديفز في مقالاته ومقابلاته وسيرته الذاتية مثل نظرة القراء الغربيين للأدب العربي خلال الفترات المختلفة لتاريخ ترجمة الأدب العربي المعاصر والدعم الحكومي لمشاريع الترجمة علاوة على وضع المترجم الاجتماعي والثقافي في تلك الفترة.

Throughout history, translators have played a vital role as cultural agents in shaping the histories of different nations and cultures. Nevertheless, the translators’ role has been largely ignored in translation history research studies, which have often focused on the texts translated. Therefore, many scholars in translation history research (Adamo 2006; Munday 2014; Pym 2009) have argued for the importance of studying translators themselves. The present study draws on the method of microhistory and applies it to the Arabic translation tradition by analyzing the life, personal relationships, and statements of one of the leading translators of Modern Arabic Literature (MAL) into English, Denys Johnson-Davies (J-D). The paper explores and analyses J-D’s autobiography, interviews, and paratextual materials accompanying his translations in order to better understand how J-D’s experience as a translator and cultural agent can shed light on the bigger picture of MAL translation history. The data analysis reveals insights into the status of translation during the different periods of MAL translation history. This includes the publication of Arabic-translated literary works into English, the reception of MAL by the English readership, and the reception of translators and their work by Arab authors and governments during the different periods of the translation history of MAL. This study also confirms the argument that the study of translators is a valid, useful method for researching translation history.

ISSN: 1994-6953