العنوان بلغة أخرى: |
Translation of Sentence between Arabic and Chinese: A Study of Machine Translation in the Light of Applied Linguistics |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | هان، يو (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | أبو دلو، أحمد محمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 132 |
رقم MD: | 1106552 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | العربية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تجمع هذه الدراسة بين الجانب النظري والجانب التطبيقي، وهي تركز على الجانب التطبيقي، ولذا فقد أخذت ثلاثة نصوص صينية من الكتاب الصيني "امتحان المترجمين من المستوى الأول للغة العربية" للتحليل، وهي تمثل النص المصدر. واستخدمت الترجمة الآلية جوجل (Google) لترجمة هذه النصوص، ثم قورن بينها وبين نص الترجمة الآلية، بالاستعانة بنص الترجمة البشرية من الكتاب ذاته. وقد اشتملت هذه المقارنة على الاتساق وأدواته الخمسة، وهي: الإحالة، والاستبدال، والحذف، والوصل، والاتساق المعجمي. وذلك للكشف عن مشكلات الترجمة الآلية بين اللغة العربية واللغة الصينية. وبالرغم من أن الاتساق هو نقطة الدخول التي تعني هذه الدراسة، فقد أشير أيضا إلى مشكلات أخرى ظهرت في مستوى الأسلوب والدلالة وحذف بعض العناصر. وكل الرجاء أن تكون هذه الدراسة مرجعا وإلهاما للمتعلمين في الترجمة بين اللغة العربية واللغة الصينية. وقد جاءت الرسالة من مقدمة، وأربعة فصول، وخاتمة، وملحق: قدم الفصل الأول (الترجمة الآلية) إيجازا عن الترجمة الآلية من حيث أنظمتها، ومراحلها، ومقارنة بينها وبين الترجمة البشرية. في حين عرض الفصل الثاني (اللغة الصينية) لأهم خصائص اللغة الصينية. وتطرق الفصل الثالث (النص وأدوات الاتساق) إلى اتساق النص وأدواته الخمسة: الإحالة، والاستبدال، والحذف، والوصل، والاتساق المعجمي. وخصص الفصل الرابع (الترجمة التطبيقية) لتحليل النصوص المترجمة ترجمة آليا. أما الخاتمة، فبينت أهم نتائج الدراسة. وأما الملحق فاحتوى على النص الكامل للنصوص الصينية الثلاثة. |
---|