ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الجملة بين العربية والصينية: دراسة في الترجمة الآلية من منظور اللغويات التطبيقية

العنوان بلغة أخرى: Translation of Sentence between Arabic and Chinese: A Study of Machine Translation in the Light of Applied Linguistics
المؤلف الرئيسي: هان، يو (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أبو دلو، أحمد محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 132
رقم MD: 1106552
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

185

حفظ في:
LEADER 04077nam a22003497a 4500
001 1526231
041 |a ara 
100 |9 595842  |a هان، يو  |e مؤلف 
245 |a ترجمة الجملة بين العربية والصينية:  |b دراسة في الترجمة الآلية من منظور اللغويات التطبيقية 
246 |a Translation of Sentence between Arabic and Chinese:  |b A Study of Machine Translation in the Light of Applied Linguistics 
260 |a إربد  |c 2019 
300 |a 1 - 132 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2633 
520 |a تجمع هذه الدراسة بين الجانب النظري والجانب التطبيقي، وهي تركز على الجانب التطبيقي، ولذا فقد أخذت ثلاثة نصوص صينية من الكتاب الصيني "امتحان المترجمين من المستوى الأول للغة العربية" للتحليل، وهي تمثل النص المصدر. واستخدمت الترجمة الآلية جوجل (Google) لترجمة هذه النصوص، ثم قورن بينها وبين نص الترجمة الآلية، بالاستعانة بنص الترجمة البشرية من الكتاب ذاته. وقد اشتملت هذه المقارنة على الاتساق وأدواته الخمسة، وهي: الإحالة، والاستبدال، والحذف، والوصل، والاتساق المعجمي. وذلك للكشف عن مشكلات الترجمة الآلية بين اللغة العربية واللغة الصينية. وبالرغم من أن الاتساق هو نقطة الدخول التي تعني هذه الدراسة، فقد أشير أيضا إلى مشكلات أخرى ظهرت في مستوى الأسلوب والدلالة وحذف بعض العناصر. وكل الرجاء أن تكون هذه الدراسة مرجعا وإلهاما للمتعلمين في الترجمة بين اللغة العربية واللغة الصينية. وقد جاءت الرسالة من مقدمة، وأربعة فصول، وخاتمة، وملحق: قدم الفصل الأول (الترجمة الآلية) إيجازا عن الترجمة الآلية من حيث أنظمتها، ومراحلها، ومقارنة بينها وبين الترجمة البشرية. في حين عرض الفصل الثاني (اللغة الصينية) لأهم خصائص اللغة الصينية. وتطرق الفصل الثالث (النص وأدوات الاتساق) إلى اتساق النص وأدواته الخمسة: الإحالة، والاستبدال، والحذف، والوصل، والاتساق المعجمي. وخصص الفصل الرابع (الترجمة التطبيقية) لتحليل النصوص المترجمة ترجمة آليا. أما الخاتمة، فبينت أهم نتائج الدراسة. وأما الملحق فاحتوى على النص الكامل للنصوص الصينية الثلاثة. 
653 |a الترجمة الآلية  |a اللغويات التطبيقية  |a الجمل العربية  |a الجمل الصينية 
700 |a أبو دلو، أحمد محمد  |g Abu Dalu, Ahmad Mohammad  |e مشرف  |9 61786 
856 |u 9802-003-003-2633-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2633-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2633-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2633-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2633-0.pdf  |y الفصل التمهيدي 
856 |u 9802-003-003-2633-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2633-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2633-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2633-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2633-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2633-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2633-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1106552  |d 1106552