المصدر: | مجلة آداب الفراهيدي |
---|---|
الناشر: | جامعة تكريت - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Mustafa, Ibrahem Muhammid Ali (Author) |
مؤلفين آخرين: | Faisal, Tahseen Ameen (Co-Author) , Omar, Omar Dawood (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج10, ع34 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 51 - 59 |
DOI: |
10.51990/2228-010-034-006 |
ISSN: |
2074-9554 |
رقم MD: | 1111084 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن الهدف من هذه الدراسة هو تمحيص مواقف المترجمين نحو النصوص بالغة الدقة لأن مواقفهم مبنية على معتقداتهم. لذا تفترض الدراسة بأن المترجمين غير حذرين تماما من ترجمة هكنا نوع من النصوص، وبالتالي فهم يودون بأنفسهم بمهالك لأن مواقفهم تنعكس في ترجماتهم. وللتحقق من هذه الفرضية، تم اختيار ثلاثة طلاب أكفاء من جامعة تكريت -كلية الآداب-قسم الترجمة كعينة للبحث. توصلت الدراسة إلى إن الاحتراس هو أفضل طريقة للتعامل مع هكنا نوع من النصوص. The aim of the present study is to explore the translators' attitudes towards the sensitive texts since their attitudes are based on their ideologies. It is hypothesized that the translators are not well aware of translating such sensitive texts; consequently, they involve themselves to troubles since their attitudes will be reflected in their renderings. To verify this hypothesis, three qualified B.A students at Tikrit University, College of Arts, Translation Dept. are selected to be a test group. The study comes up with the fact that hedging is the best strategy for rendering such texts since it detaches translators from what is being said or written. |
---|---|
ISSN: |
2074-9554 |