ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الفروق الفونولوجية بين اللغتين العربية والإنجليزية: دراسة تقابلية

العنوان المترجم: The Phonological Differences Between the Arabic and English Languages: A Contrast Study
المصدر: التعليمية
الناشر: جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: عطاء الله، كمال الدين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Atallah, Kamel Eddine
مؤلفين آخرين: شارفي، عبدالقادر (مشرف)
المجلد/العدد: مج3, ع8
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 113 - 122
DOI: 10.52127/2240-003-008-013
ISSN: 2170-1717
رقم MD: 1114399
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الصوت | المصطلح | النبر | التنغيم | الفونيم | الألوفون | الدرس الصوتى | فونيتيك | فونولوجيا | المصطلحية | الترجمة | العربية | الانجليزية | المفاهيم | المصطلحات | عالمية المصطلح | ترجمة عادلة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: تتحاور هذه المقاربة مع موضوع هام ينطوي تحته العديد من المفاهيم والمصطلحات التي تدخل في سياق الدراسات الصوتية الحديثة والمعاصرة، والتي أثبتت بفضل التقنيات المتطورة والبحوث الملازمة ضرورة إعادة النظر في بعض المصطلحات المترجمة إلى العربية والتأسيس لمدونة عربية مصطلحية ثابتة. وتأتي هذه الدراسة كمحاولة للبحث في ترجمة المصطلح الصوتي العربي، والذي أصابه ما أصاب العلوم الأخرى من فوضى المصطلحات وانعدام التدقيق المصطلحي الناتج عن سوء تقدير أو فهم للنقل الحقيقي للمعنى من جهة، وولوج مترجمين غير متخصصين هذا المجال من ناحية أخرى. حيث اعتمدنا في دراستنا هذه على بعض المؤلفات الصوتية المتخصصة والمعاجم المتنوعة، حيث تبدو الفوارق جلية في صياغة ترجمة موحدة للمصطلح الصوتي ونقله نقلا صحيحا إلى العربية، والسؤال المطروح هو: كيف نستطيع تحقيق ترجمة عادلة للمصطلح الصوتي بحيث نصل من خلالها إلى وضع مدونة مصطلحية تأخذ صبغة علمية نسميها بـ "عالمية المصطلح". وسنحاول من خلال هذه الدراسة تسليط الضوء على بعض المصطلحات الصوتية مثل: (الفونيم، الألوفون، التنغيم، والنبر)، ومقابلتها بالمصطلح المترجم باللغة الإنجليزية، للوقوف على أهم علامات الملاءمة أو المعارضة في تحديد الثغرات المعنوية في نقل المصطلح، والتي أثرت بشكل كبير على خصوصية الدرس الصوتي العربي.

This approach is conversing with an important theme involves beneath many of the concepts and terminology within the context of the modern acoustic studies, which proved by virtue of advancement technologies and inherent research need to reconsider some of the terms translated into Arabic and incorporation of the blog of fixed Arab terminology. This study comes an attempt to look at the Traduction of the Arab term Voice, and that has become what happened to the other sciences of chaos terminology and lack of audit terminological resulting from miscalculation or an understanding of the transfer of the real meaning of the hand, and access of non-specialists translators in this field on the other hand. In this our study, we depend on some specialized books on acoustic and diverse arab dictionaries, look where differences are evident in the formulation of a common translation of the voice term and moved it to the right Arabic quoting, The question asked is: How can we achieve a fair translation of the term so that we get the audio from which to develop a blog of scientific terminology take tincture to call it "universal term". We will try through this study shed light on some of the sound terms like (sound, stress, toning or intonation ....) and compared them with the term that translator in English, to stand on the most important signs of convenience or opposition in identifying concepts gaps in the transfer of the term, which greatly influenced the privacy Arab lesson voice.

ISSN: 2170-1717