ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Baker’s Most Frequently Used Strategies for Translating Idioms in Maḥfūẓ’s Works: Al-Thulāthīyah, Al-Liṣṣ Wa-Al-Kilāb and Mīrāmār

العنوان بلغة أخرى: استراتيجيات بيكر الأكثر استخداما في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في بعض من أعمال نجيب محفوظ: الثلاثية واللص والكلاب وميرامار
المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: Elnoty, Nada Zakaria Abdul Mageed (Author)
المجلد/العدد: ع21, ج7
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 17 - 46
DOI: 10.21608/JSSA.2020.121342
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 1115672
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
استراتيجيات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية | ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في روايات محفوظ | ارتباط التعبيرات الاصطلاحية بالثقافة | استراتيجيات بيكر الأربع | Idioms | Idioms in Maḥfūẓ’s Novels | Baker’s Strategies for Translating Idioms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
LEADER 05349nam a22002537a 4500
001 1857525
024 |3 10.21608/JSSA.2020.121342 
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 599609  |a Elnoty, Nada Zakaria Abdul Mageed  |e Author 
245 |a Baker’s Most Frequently Used Strategies for Translating Idioms in Maḥfūẓ’s Works:  |b Al-Thulāthīyah, Al-Liṣṣ Wa-Al-Kilāb and Mīrāmār 
246 |a استراتيجيات بيكر الأكثر استخداما في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في بعض من أعمال نجيب محفوظ:  |b الثلاثية واللص والكلاب وميرامار 
260 |b جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية  |c 2020 
300 |a 17 - 46 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتناول البحث الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية من العربية إلى الإنجليزية في بعض من أعمال نجيب محفوظ: الثلاثية واللص والكلاب وميرامار. يعتمد هذا البحث على استراتيجيات بيكر لترجمة التعبيرات الاصطلاحية. وتشمل هذه الاستراتيجيات: استخدام مصطلح تعبيري يحمل نفس المعنى والتركيبة، واستخدام مصطلح تعبيري يحمل نفس المعنى ويختلف في التركيبة، والترجمة عن طريق إعادة صياغة المصطلح، والترجمة عن طريق حذف المصطلح التعبيري. يحاول الباحث تحديد الاستراتيجيات الأكثر استخداما والاختلافات الكبيرة بين استخدامات هذه الاستراتيجيات. من خلال إجراء تحليل إحصائي وصفي، تم استنتاج أن "استخدام مصطلح تعبيري يحمل نفس المعنى ويختلف في التركيبة" و"إعادة الصياغة" كانتا من أكثر الاستراتيجيات المستخدمة. استنادًا إلى نتائج هذا البحث، يوصى أنه بالإضافة إلى امتلاك المعرفة الكافية فيما يتعلق بمشكلات الترجمة النظرية واستراتيجيات الترجمة التي اقترحها اللغويون المختلفون، يجب أن يتمتع المترجم بإلمام جيد بالتعبيرات الاصطلاحية في اللغة المستهدفة، وفي في حالة ترجمة الروايات، الاستفادة من الإبداع المطلوب للتعامل مع المهمة الصعبة المتمثلة في نقل التعابير إلى اللغة المستهدفة. 
520 |b The present paper investigates the strategies used for the translation of idiomatic expressions from Arabic into English in Maḥfūẓ’s works: Al-Thulāthīyah, Al-Liṣṣ wa-al-kilāb, and Mīrāmār. The paper also examines how effectively the idioms are translated from Arabic into English, and suggests the most suitable strategies for conveying the idioms that the researcher views as inappropriately translated from Arabic into English. This research is based on Baker’s strategies for translating idioms. These include: using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. The researcher tries to identify the most frequently used strategies and the significant differences among the uses of these strategies. Conducting a descriptive statistical analysis, it has been concluded that “using an idiom of similar meaning but dissimilar form” and “paraphrase” were the most used strategies. Sometimes, the translators confronted some challenges in translating idioms either due to their misunderstanding of the idiom meaning or inability to find a proper equivalent in the target language. Based on the findings of this research, it is recommended that, in addition to having enough knowledge in terms of the theoretical translation issues and the translation strategies suggested by different linguists, a translator should have a good command of the TL idiomatic expressions, and in the case of translating novels, ask for the assistance of a native TL reviewer to handle the challenging task of transferring the idioms into the TL. 
653 |a الترجمة  |a استراتيجية بيكر  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a الترجمة الأدبية 
692 |a استراتيجيات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية  |a ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في روايات محفوظ  |a ارتباط التعبيرات الاصطلاحية بالثقافة  |a استراتيجيات بيكر الأربع  |b Idioms  |b Idioms in Maḥfūẓ’s Novels  |b Baker’s Strategies for Translating Idioms 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 010  |e Academic Research Journal for Arts  |f Mağallaẗ Al-Baḥṯ Al-ʿilmī Fī Al-Ādāb  |l 007  |m ع21, ج7  |o 0795  |s مجلة البحث العلمي في الآداب  |v 021  |x 2356-8321 
856 |u 0795-021-007-010.pdf  |n https://jssa.journals.ekb.eg/article_121342.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1115672  |d 1115672