المستخلص: |
The present study aims to explore the obstacles that face learners of English in translating somatic idioms (idioms that contain the names of body organs). It also investigates the main factors behind such obstacles. In addition, it highlights the adopted strategies by learners in the translation process. Moreover, five quizzes were given to a sample of fourth-year students, majoring in English, at the Faculties of Arts and Languages in Sohag University during the second semester (2021-2022). Baker's (1992) translation strategies and Frenando's (1996) categorization of idioms (literal- semi-literal- pure) formed the basis of the theoretical part of this research. The results showed that 4th-year students encountered several obstacles because the lack of their cultural awareness failed in empowering them to decipher the equivalent or the intended meaning effectively and they were unfamiliar with the translation strategies. Furthermore, in translating from English into Arabic the literal translation was the most used strategy in terms of the frequency of use, with a percentage (42%), and the least adopted strategy is omission with a percentage (8%). On the other hand, in translating from Arabic into English paraphrasing strategy was the primary strategy with a percentage (51%). However, omission occupied the lowest rank with a percentage (2.5%). In the end, some of the study’s recommendations were highlighted and discussed.
|