ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نحو معجم محوسب ثنائي اللغة للتعبيرات الاصطلاحية "عربي – إنجليزي"

العنوان بلغة أخرى: Towards a Bilingual Computerized Dictionary of Idioms "Arabic - English"
المصدر: مجلة مجمع اللغة العربية الأردني
الناشر: مجمع اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: الثوابية، هيثم حماد إحمود (مؤلف)
المجلد/العدد: مج44, ع102
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: أيلول
الصفحات: 203 - 258
DOI: 10.37645/0317-044-102-006
ISSN: 0258-1094
رقم MD: 1117768
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التعبيرات الاصطلاحية | الحوسبة | المعاجم الثنائية | الترجمة | Idioms | Computerization | Binary | Dictionaries | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

47

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى اقتراح تصميم معجم محوسب ثنائي اللغة يختص بالتعبيرات الاصطلاحية الفصيحة في اللغة العربية وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، إذ إن هذه التعبيرات الاصطلاحية تعد معضلة عند المترجمين في عملية الترجمة سواء أكانت ترجمة المتخصصين أم الترجمة الآلية ببرامجها الكثيرة المبثوثة على شبكة المعلومات العالمية أو عند تعليم العربية للطلبة الناطقين بغيرها وتعلمهما. وأفضت طبيعة الموضوع أن يقسم البحث إلى مقدمة وإطار نظري وإطار تطبيقي، ستختص المقدمة بالحديث عن أهمية الدراسة وأهدافها ومحدداتها ومصطلحاتها والدراسات السابقة التي اختصت بالموضوع، وسيركز الإطار النظري على المعاجم المتخصصة، والتعبيرات الاصطلاحية، وخطوات إعداد المعجم المحوسب للتعبيرات الاصطلاحية، وسيتناول الإطار التطبيقي شاشات البرنامج المقترحة وشرحها ومقتطفات منها. وتوصلت الدراسة إلى أن التعبيرات الاصطلاحية تشكل عقبة سواء على المترجمين أم الترجمة الآلية أم الطلبة الناطقين بغير العربية، وأن تخطي هذه العقبة لا يكمن إلا في بناء معجم محوسب ثنائي اللغة يختص بالتعبيرات الاصطلاحية الفصيحة في اللغة العربية ومكافئاتها باللغة الإنجليزية سواء أكان برنامجا مستقلا بحد ذاته أم برنامجا مكمل يربط مع برامج الترجمة الآلية من خلال قاعدة بياناته.

The aim of this research is to construct a proposed computerized lexicon concerning the idiomatic expressions in Arabic and their translation into English. These idioms are a dilemma for translators in the translation process, whether the translation of specialists in this field, or the automatic translation of its many programs on the World Wide Web, or when teaching them to non-Arabic speaking students. The nature of the subject requires the division of the study into an introduction, a theoretical framework and a practical framework. The introduction will focus on the importance of the study, its objectives, its terminology, and earlier studies and research about this topic. The theoretical framework will focus on the knowledge of specialized dictionaries, idioms, and steps for the preparation of the computerized dictionary of idioms. The practical framework will deal with screens of the program, its explanations, and some excerpts from them. The study has found that idioms are an obstacle for both translators and machine translation and for non-Arabic speaking students. Overcoming this obstacle lies only in the construction of a computerized lexicon of fluent expressions in the Arabic language and ther is equivalents in English whether as an independent program itself or by linking it with machine translation software through its database

ISSN: 0258-1094