LEADER |
08440nam a22002657a 4500 |
001 |
1860091 |
024 |
|
|
|3 10.21608/JFAFU.2020.37142.1043
|
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 564678
|a El-Toukhy, Dalia Mohamed El-Sayed
|e Author
|
242 |
|
|
|a Interculturalism Between the Egyptian and French Popular Proverbs
|
245 |
|
|
|a L’interculturalité Entre le Proverbe Populaire Égyptien et Français
|
246 |
|
|
|a التفاعل الثقافي بين المثل الشعبي المصري والفرنسي
|
260 |
|
|
|b جامعة الفيوم - كلية الآداب
|c 2020
|g يوليو
|
300 |
|
|
|a 937 - 970
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يزخر التراث العربي قديما وحديثا بمجموعة كبيرة، من الأمثال تمثل قدرا هائلا من الخبرة الحياتية، وتأخذ مكانا بازرا في التداول اللغوي اليومي.\nيتميز المثل بصفة عامة والشعبي المصري بصفة خاصة، بمجموعة من الصفات والخصائص التي تجعله شائعا في التداول، ومقبولا لدى العامة بما له من صور حسية وذهنية، وحركية، وخيالية، تعطيه طابعا لغويا فنيا يختلف عن الأنماط الأدبية الأخرى.\nيتناول هذا البحث أثر التفاعل الثقافي في ترجمة المثل الشعبي المصري إلي اللغة الفرنسية، من خلال التحليل التقابلي لمجموعة مختارة من الأمثال الشعبية المصرية العامية ذات الطابع الاستعاري.\nتركز هذه الدراسة على التحليل التقابلي استنادا لكتاب "ميشيل بايار" بعنوان:\nApproches linguistiques des problèmes de traduction anglais-français, d’Hélène Chuquet et de Michel Paillard\nوكتاب "الأمثال العامية مشروحة ومرتبة حسب الحرف الأول من المثل مع كشاف موضوعي، بقلم العلامة المحقق أحمد تيمور باشا".\nيهدف البحث إلى استعراض خصائص المثل الشعبي وسماته وما يقابله في اللغة الفرنسية ومدي الدقة في نقل مضمون المثل وخصائصه الشكلية والبلاغية.\nوقد خلصت الدراسة إلى مجموعة من النتائج منها:\n- وجود تفاعل بين الثقافتين المصرية والفرنسية بدليل وجود مقابل للكثير من الأمثال الشعبية المصرية التي تم تحليلها.\n- وجوب الحفاظ على المضمون الفكري خلال عملية النقل اللغوي للمثل الشعبي، حتى لا يفقد هويته.\n- استحالة نقل المثل الشعبي من العربية إلى الفرنسية حرفيا، لما لذلك من تبعات من شأنها فقدان أثره الثقافي الشعبي فكريا وبلاغيا.\n- يتعين خضوع عملية النقل اللغوي للمثل الشعبي المصدر إلى التكييف، كي يتوافق المثل مع الثقافة والمجتمع الهدف.\n- قد يفقد المثل الشعبي، خلال النقل اللغوي، لبعض من سماته مثل الصورة البلاغية أو الجناس اللفظي.\n
|
520 |
|
|
|d Le patrimoine arabe ancien et moderne abonde d’un large éventail de proverbes littéraires et populaires à caractéristiques stylistiques et rhétoriques bien déterminées.\nLe proverbe, dans la littérature française et arabe, revêt une caractéristique, plus ou moins commune : c’est un énoncé figé exprimant une réalité ou une sagesse quelconque, d’une manière indirecte et concise, mais en général imagée.\nCette étude est centrée sur une analyse contrastive d’un échantillon sélectionné de proverbes populaires égyptiens visant l’examen de leur conformité avec leur équivalent français proposé, afin de mettre en exergue l’interculturalité parémiologique entre la culture égyptienne et française, sur les plans sémantique, stylistique et rhétorique.\nLes manuels qui seront au centre de l’étude sont:\n- Complexité des cultures et de l’interculturel, de Jacques Demorgon.\n- Approches linguistiques des problèmes de traduction anglais-français, d’Hélène Chuquet et de Michel Paillard.\n- Les études de Jean Claude Anscombre sur les proverbes intitulées : les proverbes sont-ils des expressions figées, Proverbes et formes proverbiales et Parole proverbiale et structures métriques.\nAinsi que l’ouvrage célèbre de Ahmed Taymour :\n- الأمثال العامية مشروحة ومرتبة حسب الحرف الأول من المثل مع كشاف موضوعي، بقلم العلامة المحقق أحمد يتمور باشا (1956)\nL’analyse des occurrences sélectionnées a abouti aux résultats suivants :\n- Il existe un échange interculturel parémiologique entre la culture égyptienne et française vu les équivalences trouvées pour la plupart des proverbes analysés.\n- La transmission du message proverbial nécessite une traduction essentiellement basée sur l’équivalence, d’une part, et sur l’adaptation de l’autre.\n- La similitude entre le proverbe populaire égyptien et français est clair sur le plan sémantique. Néanmoins, les caractéristiques formelles, comme la musicalité produite par l’assonance vocalique ou l’allitération consonantique, dans la majorité des cas, ne pourraient pas être sauvegardées.\n
|
520 |
|
|
|f The Arabic heritage, ancient and modern, abounds with an extensive collection of proverbs representing a tremendous life experience and takes a prominent place in daily linguistic usage.\nThe proverb in general, and the Egyptian folk in particular, is characterized by a set of qualities and characteristics that make it popular in usage and acceptable to the public with its sensual, mental, kinesthetic, and imaginative picture, which gives it an artistic, linguistic character that differs from other literary styles.\nThis research deals with the impact of cultural interaction on translating the Egyptian folk proverb into French through a contrastive analysis of a selection of colloquial Egyptian folk proverbs of an allegorical character.\nThis study focuses on the contrastive analysis based on "Michel Bayard's" book entitled:\nApproches linguistiques des problèmes de traduction anglais-français, d’Hélène Chuquet et de Michel Paillard\nAnd the book "Colloquial Proverbs, Explained and Arranged according to the first letter of the proverb with an objective index," written by the researcher and scholar Ahmad Taimur Pasha.\nThe research aims to review the characteristics and features of the popular proverb and its equivalent in the French language and the extent of accuracy in conveying the proverb's content, and its formal and rhetorical characteristics.\nThe study concluded a set of results, including:\n- The existence of an interaction between the Egyptian and French cultures, as evidenced by the existence of an alternative to the many Egyptian folk proverbs that have been analyzed.\n- The necessity of preserving the intellectual content during the translation of the folk proverb so that it does not lose its identity.\n- The impossibility of literally translating the folk proverb from Arabic to French because of its consequences would lose its intellectual and rhetorical folk cultural impact.\n- The translation of the folk source proverb must undergo adaptation in order for the proverb to be compatible with the target culture and society.\n- The folk proverb may lose some of its features, such as rhetorical image or alliteration, during translation.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021
|
653 |
|
|
|a الدراسات الأدبية
|a التراث الأدبي
|a الأمثال الشعبية المصرية
|a الأمثال الشعبية الفرنسية
|a التفاعل الثقافي
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 058
|f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb
|l 002
|m مج12, ع2
|o 2086
|s مجلة كلية الآداب
|v 012
|x 2357-0709
|
856 |
|
|
|u 2086-012-002-058.pdf
|n https://jfafu.journals.ekb.eg/article_137482.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1118006
|d 1118006
|