ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L'interculturalite entre Le Proverbe Populaire Egyptien et Francais

العنوان بلغة أخرى: التفاعل الثقافي بين المثل الشعبي المصري والفرنسي
المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: الطوخي، داليا محمد السيد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع28
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: مارس
الصفحات: 1 - 30
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1129362
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: يزخر التراث العربي قديما وحديثا بمجموعة كبيرة من الأمثال تمثل قدرا هائلا من الخبرة الحياتية، وتأخذ مكانا بارزا في التداول اللغوي اليومي. يتميز المثل بصفة عامة والشعبي المصري بصفة خاصة، بمجموعة من الصفات والخصائص التي تجعله شائعا في التداول، ومقبولا لدى العامة بما له من صور حسية وذهنية، وحركية، وخيالية، تعطيه طابعا لغويا فنيا يختلف عن الأنماط الأدبية الأخرى. يتناول هذا البحث أثر التفاعل الثقافي في ترجمة المثل الشعبي المصري إلي اللغة الفرنسية، من خلال التحليل التقابلي لمجموعة مختارة من الأمثال الشعبية المصرية العامية ذات الطابع الاستعاري. ترتكز هذه الدراسة على التحليل التقابلي استنادا لكتاب "ميشيل بايار" بعنوان: Approches linguistiques des problèmes de traduction anglais-français, d’Hélène Chuquet et de Michel Paillard. وكتاب "الأمثال العامية مشروحة ومرتبة حسب الحرف الأول من المثل مع كشاف موضوعي، بقلم العلامة المحقق أحمد تيمور باشا". يهدف البحث إلى استعراض خصائص المثل الشعبي وسماته وما يقابله في اللغة الفرنسية ومدي الدقة في نقل مضمون المثل وخصائصه الشكلية والبلاغية. وقد خلصت الدراسة إلى مجموعة من النتائج منها: - وجود تفاعل بين الثقافتين المصرية والفرنسية بدليل وجود مقابل للكثير من الأمثال الشعبية المصرية التي تم تحليلها. - وجوب الحفاظ على المضمون الفكري خلال عملية النقل اللغوي للمثل الشعبي؛ حتى لا يفقد هويته. - استحالة نقل المثل الشعبي من العربية إلى الفرنسية حرفيا، لما لذلك من تبعات من شأنها فقدان أثره الثقافي الشعبي فكريا وبلاغيا. - يتعين خضوع عملية النقل اللغوي للمثل الشعبي المصدر إلى التكييف، كي يتوافق المثل مع الثقافة والمجتمع الهدف. - قد يفقد المثل الشعبي، خلال النقل اللغوي، لبعض من سماته مثل الصورة البلاغية أو الجناس اللفظي.

Le patrimoine arabe ancien et moderne abonde d’un large éventail de proverbes littéraires et populaires à caractéristiques stylistiques et rhétoriques bien déterminées. Le proverbe, dans la littérature française et arabe, revêt une caractéristique, plus ou moins commune : c’est un énoncé figé exprimant une réalité ou une sagesse quelconque, d’une manière indirecte et concise, mais en général imagée. Cette étude est centrée sur une analyse contrastive d’un échantillon sélectionné de proverbes populaires égyptiens visant l’examen de leur conformité avec leur équivalent français proposé, afin de mettre en exergue l’interculturalité parémiologique entre la culture égyptienne et française, sur les plans sémantique, stylistique et rhétorique. Les manuels qui seront au centre de l’étude sont : -Complexité des cultures et de l’interculturel, de Jacques Demorgon. - Approches linguistiques des problèmes de traduction anglais-français, d’Hélène Chuquet et de Michel Paillard. - Les études de Jean Claude Anscombre sur les proverbes intitulées : les proverbes sont-ils des expressions figées, Proverbes et formes proverbiales et Parole proverbiale et structures métriques. Ainsi que l’ouvrage célèbre de Ahmed Taymour : الأمثال العامية مشروحة ومرتبة حسب الحرف الأول من المثل مع كشاف موضوعي بقلم العلامة المحقق أحمد تيمور باشا (1956) L’analyse des occurrences sélectionnées a abouti aux résultats suivants : - Il existe un échange interculturel parémiologique entre la culture égyptienne et française vu les équivalences trouvées pour la plupart des proverbes analysés. - La transmission du message proverbial nécessite une traduction, essentiellement basée sur l’équivalence, d’une part, et sur l’adaptation de l’autre. - La similitude entre le proverbe populaire égyptien et français est clair sur le plan sémantique. Néanmoins, les caractéristiques formelles, comme la musicalité produite par l’assonance vocalique ou l’allitération consonantique, dans la majorité des cas, ne pourraient pas être sauvegardées.

ISSN: 2536-9458

عناصر مشابهة