ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating English Light Verb Constructions vs. Their Full Verbs into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة تراكيب الأفعال الإنكليزية البسيطة إلى ما يكافئها من الأعمال الكاملة في اللغة العربية
المصدر: مجلة كلية المأمون
الناشر: كلية المأمون الجامعة
المؤلف الرئيسي: Hassan, Najat Abdulrahman (Author)
مؤلفين آخرين: Malallah, Nuha F. (Co-Author)
المجلد/العدد: ع35
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 255 - 285
DOI: 10.36458/1253-000-035-011
ISSN: 1992-4453
رقم MD: 1118366
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EcoLink, IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأفعال البسيطة | الترجمة | أفعال كاملة | المحتوى الدلالي | Light Verbs | Interpretation | Constructions | Meaning | Renderings
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة المشكلات الناتجة عن ترجمة الأفعال البسيطة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية. يمكن تعريف الأفعال البسيطة بأنها تلك الأفعال التي ليس لها معنى خاص بها ولذلك فأنها تعتمد على الكلمات اللاحقة لها من أجل أن تستكمل معناها. لهذا فأن هذه الأفعال الخالية دلاليا سيكون لها معنى فقط عندما ترتبط بالأسماء مثل (يحتضن، يستحم، يطلب). إن مفهوم الأفعال البسيطة كان قد تمت صياغته للمرة الأولى من قبل أوتو جيسبرسن عام 1965 عندما لاحظ أن بعض الأسماء ترتبط بأفعال بدون أي محتوى دلالي. استنادا إلى الحقيقة القائلة إن الأفعال البسيطة قد يكون لها الكثير من المعاني اعتمادا على السياق اللغوي وعوامل أخرى عديدة وبما أن المترجمين قد لا يتمكنوا من ترجمة المعاني المستهدفة في النص الأصلي لذا فإن الدراسة الحالية ستستجيب لهذه التحديات والمصاعب من خلال تقديم بعض التوجيهات والقواعد التي من الممكن أن تكون مفيدة في ترجمة هذه الأفعال. ومن أجل تحقيق أهداف الدراسة فسوف يتم تكليف خمسة من طلاب المرحلة الرابعة في قسم الترجمة - كلية الآداب - جامعة الموصل للقيام بترجمة عدد من الجمل التي تحوي أفعال بسيطة وأفعال كاملة وسيتم بعدها القيام بتحليل التراجم للوقوف على مدى ملائمتها واستجابتها للنص الأصلي.

The present paper tackles the problems associated with the translation of light verbs from English into Arabic. Light verbs can simply be defined as those verbs that do not have particular meaning on their own but depend on subsequent words to attain their meaning. Hence, these semantically empty verbs will only be meaningful when combined with nouns, as in (give a hug, take a bath, made a request). The term (light verb) was first introduced by Otto Jespersen in (1965) when he noticed that some nouns are linked to verbs with little semantic content. Based on the fact that light verb constructions might have numerous interpretations depending on the linguistic context and other relevant factors, and the fact that translators might in many cases fail to render the original meaning of the original text, the present study will respond to these challenges and difficulties through giving certain guidelines and rules closely related to the translation process of such constructions. In order to accomplish the objectives of this study, a number of sentences with light verb and full verb translation 4th to (5) over constructions will be handed class students at the translation department-university of Mosul, to perform the task of translation. Their renderings will be analyzed and verified to test its validity and appropriateness.

ISSN: 1992-4453

عناصر مشابهة