ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of Arabic Wishing Verbs into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة أفعال الرجاء العربية إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، أنور علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ali, Anwar Muhamad
مؤلفين آخرين: القزاز، عبدالرحمن أحمد عبدالرحمن (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج53, ع93
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: يونيو
الصفحات: 14 - 24
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1486621
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أفعال الرجاء | دقة | ناسخ | اتصال | أداة | Wishing Verbs | Accuracy | Annuller | Connection | Particle
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتحرى هذا البحث ترجمة أفعال الرجاء (عسى، حرى، أخلولق) إلى اللغة الإنكليزية. تدخل هذه الأفعال على الجملة الأسمية وتحكم عنصرين: أسمها يكون مبتدأ والذي يكون في حالة الرفع وخبرها يكون في حالة النصب. استخدمت عسى فقط في القرآن الكريم. حيث استخدمت كفعل ناقص وفعل تام واتصال الضمير مع عسى مثل (عَسيتم). يظهر البحث كيف قام المترجمون بترجمة هذه الأفعال. وتستند الترجمة إلى تفاسير قرآنية موثوقة. تم اختيار ومقارنة ومناقشة وتحليل خمس ترجمات إنكليزية لثلاث آيات لإظهار إلى أي مدى يكون المترجمون الخمسة قادرين على نقل معنى عسى وحري وأخلولق إلى اللغة الإنكليزية بشكل دقيق. وإن صعوبات ترجمة عسى تكون ناتجة عن سوء فهم معانيها الناقصة والتامة واتصال الضمير معها في النص القرآني حيث سيؤدي هذا إلى ترجمة غير دقيقة. ويتم تحقيق الترجمة الدقيقة عسى من خلال سياق المعنى العميق الذي استخدمت فيه. تم اعتماد نموذج لارسن للترجمة المستندة إلى المعنى لتقييم دقة الترجمة.

This research investigates the translation of the Arabic wishing verbs (أفعال الرجاء) (Asa/ عَسىَ, hara/حَرى, ikhlawlaqa/ أخلولق) into English. These verbs operate on the nominal sentence. They govern two elements: their noun is the subject which is in the nominative case and their predicate is in the subjunctive case. Only asa is used in the Glorious Quran. It is used as an imperfect and perfect verb, and connection of the pronoun with asa such as (assaytum/ عَسيتم). The research shows how translators translate these verbs. The translations are based on authentic Quranic interpretations. Five English translations of three ayahs are selected, compared, discussed and analyzed to show to what extent the five translators are able to convey the meaning of asa into English accurately. Asa does not have a one-to-one correspondent in English. Difficulties of rendering asa is due to misunderstanding its complete and incomplete meanings and connection of the pronoun with asa in the Quranic text; this would result in inaccurate rendition. Accurate translation of asa is achieved by considering its deep meaning context in which it is used. The model of Larson's meaning-based translation theory is adopted to assess the translation accuracy.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة