ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مقابلات مفهوم "علم المصطلح" في اللغة العربية بين الصواب والخطأ

العنوان بلغة أخرى: The Translation of the Term "Terminology" in Arabic between the True and the False
المصدر: اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: حمودى، فتيحة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج26, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 90 - 102
DOI: 10.38169/0661-026-002-006
ISSN: 1112-4393
رقم MD: 1118825
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
علم المصطلح | ترجمة | المصطلح | المصطلح الأجنبى | المقابلات العربية | Terminology | Translation | Term | Arab Correspondents | Foreign Term
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03148nam a22002537a 4500
001 1860937
024 |3 10.38169/0661-026-002-006 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a حمودى، فتيحة  |q Hammoudi, Fatihah  |e مؤلف  |9 601095 
245 |a مقابلات مفهوم "علم المصطلح" في اللغة العربية بين الصواب والخطأ 
246 |a The Translation of the Term "Terminology" in Arabic between the True and the False 
260 |b مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية  |c 2020  |g ديسمبر 
300 |a 90 - 102 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a ترمي هذه الدراسة إلى محاولة تسليط الضوء على قضية هامة وشائكة في الوقت نفسه تتمثل في ترجمة مصطلح (Terminologie) إلى اللغة العربية بين الصواب والخطأ؛ فهذا البحث لا يقف عند مسألة تعدد المقابلات العربية التي وضعت لهذا المصطلح الأجنبي، بل يسعى إلى تنبيه القارئ إلى بعض الترجمات الغامضة التي وقع فيها بعض الباحثين العرب عند ترجمتهم لهذا المصطلح. والغرض الأساس من هذه الدراسة هو المساهمة في وضع حد للفوضى المصطلحية التي عمت تقريبا كل الميادين، ولعل السبب في ذلك يرجع بالدرجة الأولى إلى تعدد اللغات التي نستقي منها المصطلح واختلاف وسائل صناعة المصطلح من باحث لآخر ومن مجمع لآخر، أضافة إلى كون علم المصطلح علما متداخل التخصصات. 
520 |b The purpose of this study is to highlight an important and thorny problem, which is to translate the term (terminology) into Arabic between the true and the false. This research does not stop at the multiplicity of Arab correspondents proposed for this foreign term, but rather it aims to alert the reader of some errors that Arab researchers have made when translating this term. The main aim of this study is to contribute, if only slightly, to putting an end to the linguistic chaos that reigned in almost all fields, in particular because of the multiplicity of languages from which we draw the term and the various means of passing from one researcher to another, and from one academy to another. In addition, terminology is an interdisciplinary science. 
653 |a اللغة العربية  |a المقابلات العربية  |a الفوضى المصطلحية 
692 |a علم المصطلح  |a ترجمة  |a المصطلح  |a المصطلح الأجنبى  |a المقابلات العربية  |b Terminology  |b Translation  |b Term  |b Arab Correspondents  |b Foreign Term 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 006  |e Al Lisaniyyat Revue  |f Al-lisaniyyat  |l 002  |m مج26, ع2  |o 0661  |s اللسانيات  |v 026  |x 1112-4393 
856 |u 0661-026-002-006.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1118825  |d 1118825